Cucumis - Bezplatný překladatelský servis online
. .



Překlad - Anglicky-Francouzsky - big wheel

Momentální stavPřeklad
Text je dostupný v následujících jazycích: AnglickyFrancouzsky

Titulek
big wheel
Text
Podrobit se od BERNICHE
Zdrojový jazyk: Anglicky

lots of people just enjoyy scrambling on and being whisked off and scrambling on again.


;;;;;

But the wole point about the wheel (luna Park) is that you needn't get on it at all, if you don't want to.

;;;;
somehow you got on to the wheel, and you got thrown off again at once with a hard bump.

Titulek
La roue (Luna Park)
Překlad
Francouzsky

Přeložil toussman80
Cílový jazyk: Francouzsky

Beaucoup de gens aiment juste grimper dessus, se faire jeter et grimper encore.

Mais tout le concept de la roue (Luna Park) c’est que tu n'as pas du tout besoin de monter dessus, si tu n’as pas envie.

D’une certaine manière, tu es monté sur la roue, et tu t’es fait encore jeter immédiatement avec un coup fort.
Naposledy potvrzeno či editováno Francky5591 - 5 únor 2009 19:25





Poslední příspěvek

Autor
Příspěvek

3 únor 2009 11:16

Francky5591
Počet příspěvků: 12396
Salut Tantine!
"scrambling", ce ne serait pas plutôt "embrouiller" (chercher des noises)?



CC: Tantine

3 únor 2009 18:39

toussman80
Počet příspěvků: 12
ce n'est pas ce que je comprends en fait...

le texte parle plutot de l'attraction "la roue" dans les luna park...
donc : beaucoup de gens aiment embrouiller? je sais pas...



5 únor 2009 19:21

Francky5591
Počet příspěvků: 12396
Oui, de toute façon, avec l'infinitif cela sonne bizarrement, et tu as probablement raison, toussman80 il s'agit sûrement de gens qui veulent monter gratuitement alors qu'il faut sans doute payer à l'entrée.

Mais je vais rajouter "dessus" après "grimper", car "grimper" seul sonne également bizarre.

...et je valide.