Cucumis - Bezplatný překladatelský servis online
. .



Překlad - Anglicky-Španělsky - Very sick Polish boy...

Momentální stavPřeklad
Text je dostupný v následujících jazycích: AnglickyŠpanělskySrbskyItalskyNěmeckyTureckyMaďarskyLitevština

Kategorie Každodenní život - Děti a mládež

Požadavek tohoto překladu je "Pouze význam".
Titulek
Very sick Polish boy...
Text
Podrobit se od Edyta223
Zdrojový jazyk: Anglicky

A very , very sick Polish boy (8 years old) Has a dream to get many postcards from different countries. His adress is:

Mateusz Lang
ul. Wiślana 37
70 - 885 Szczecin
Poland

A website about him:
http://www.mammarzenie.org/newspolska/2008/mateusz.php

Titulek
Un niño polaco muy, muy enfermo...
Překlad
Požadována vysoká úroveňŠpanělsky

Přeložil lilian canale
Cílový jazyk: Španělsky

Un niño polaco muy, muy enfermo (de 8 años) tiene el sueño de recibir muchas postales de diferentes países. Su dirección es:

Mateusz Lang
ul. Wiślana 37
70 - 885 Szczecin
Polonia

Un sitio sobre él:
http://www.mammarzenie.org/newspolska/2008/mateusz.php

Poznámky k překladu
postales/tarjetas
Naposledy potvrzeno či editováno lilian canale - 9 únor 2009 13:31





Poslední příspěvek

Autor
Příspěvek

9 únor 2009 09:05

alexiiz
Počet příspěvků: 6
I would change some of the positions of the word

9 únor 2009 10:46

lilian canale
Počet příspěvků: 14972
Hola alexiiz,
Me gustaría saber cuales son las 'posiciones' a que te refieres y cual sería tu sugerencia, por favor.

CC: alexiiz

9 únor 2009 13:21

alexiiz
Počet příspěvků: 6
Hola Lilian, creo que el comercia pone en ciertas palabras para que sea como texto original es. Pero hora, cuando veo el texto veo que yo habríá taducido en la misma forma, pido dusculpas por la que he pulsado en el que pensé que el texto es casi correcta