Cucumis - Bezplatný překladatelský servis online
. .



Překlad - Anglicky-Francouzsky - Many-times-troubled years

Momentální stavPřeklad
Text je dostupný v následujících jazycích: AnglickyFrancouzsky

Kategorie Poezie

Požadavek tohoto překladu je "Pouze význam".
Titulek
Many-times-troubled years
Text
Podrobit se od Marlanah
Zdrojový jazyk: Anglicky

No, not in these fifteen
Many-times-troubled years,
Could ever come between
Mind and delighted mind;
Poznámky k překladu
Je n'arrive pas à traduire particulièrement les deux premiers vers ; quel est le lien entre "fifteen" et "many-times-troubled years" ?
Merci

(à propos des "many-times-troubled years", le texte à été écrit aux alentours de 1914. C'est un poème de Yeats)

Titulek
Ces années si souvent troubles
Překlad
Francouzsky

Přeložil Peuquat
Cílový jazyk: Francouzsky

Pas une seule fois pendant ces quinze
Années si souvent troublées
Jamais n'a pu séparer
Son âme de mon âme ravie
Poznámky k překladu
J'ai repris le contexte du poème :

[Le narrateur parle sucessivement de 3 femmes, dont il dit devoir faire l'éloge]

L'une parce qu'aucune pensée
Ni même les soucis incessants
Pas une seule fois pendant ces quinze
Années si souvent troublées
Jamais n'a pu séparer
Son âme de mon âme ravie.
Naposledy potvrzeno či editováno Francky5591 - 17 únor 2009 19:05





Poslední příspěvek

Autor
Příspěvek

17 únor 2009 13:20

Francky5591
Počet příspěvků: 12396
C'est un souci qui vous honore, Peuquat, mais je remplacerais "Jamais" par "Rien", sinon le texte (poème ou pas) perd en cohérence, et on se demande où est le sujet de "n'a pu séparer..."

D'autant qu'au début du texte, figure déjà "pas une seule fois"...

17 únor 2009 18:26

Peuquat
Počet příspěvků: 1
Effectivement, j'aurais dû préciser les vers précédent (et Marlanah aussi) où se trouve le sujet:

ça donne quelque chose comme:

[Le narrateur parle sucessivement de 3 femmes, dont il dit devoir faire l'éloge]

L'une parce qu'aucune pensée
Ni même les soucis incessants
Pas une seule fois pendant ces quinze
Années si souvent troublées
Jamais n'a pu séparer
Son âme de mon âme ravie.

C'est vrai qu'il y a une répétition avec "Pas une seule fois" et "jamais"...

17 únor 2009 19:04

Francky5591
Počet příspěvků: 12396
merci pour ces précisions, je vais ajouter ce que vous venez de dire dans les commentaires et valider votre traduction.

Bonne soirée!