Cucumis - Bezplatný překladatelský servis online
. .



Původní text - Anglicky - Many-times-troubled years

Momentální stavPůvodní text
Text je dostupný v následujících jazycích: AnglickyFrancouzsky

Kategorie Poezie

Požadavek tohoto překladu je "Pouze význam".
Titulek
Many-times-troubled years
Text k překladu
Podrobit se od Marlanah
Zdrojový jazyk: Anglicky

No, not in these fifteen
Many-times-troubled years,
Could ever come between
Mind and delighted mind;
Poznámky k překladu
Je n'arrive pas à traduire particulièrement les deux premiers vers ; quel est le lien entre "fifteen" et "many-times-troubled years" ?
Merci

(à propos des "many-times-troubled years", le texte à été écrit aux alentours de 1914. C'est un poème de Yeats)
17 únor 2009 10:24





Poslední příspěvek

Autor
Příspěvek

17 únor 2009 11:22

Isildur__
Počet příspěvků: 276
"these fifteen Many-times-troubled years"

ces 15 annnées souvent pleins de problèmes

"Many-times-troubled" a le sens sémantique d'un adjectif. En anglais, souvent on fait un adjectif en utilisant traits d'union.

Ex: the 21-years-old boy

Ce gendre d'adjectifs doivent être traduits souvent comme des phrases subordonnées; les années qui étaient pleins de problèmes, ce garçon qui a 21...

Ou bien chercher une façon plus "fluide" comme: ce garçon agé de 21...

Comme tu peux voir ce qui est important est de savoir que ces suites de mots attachés par des traits d'union fonctionnent comme un adjectif. Après avoir compris, la traduction es plus facile à faire.

J'espère t'avoir aidé!