Cucumis - Bezplatný překladatelský servis online
. .



Překlad - Německy-Anglicky - description2

Momentální stavPřeklad
Text je dostupný v následujících jazycích: NěmeckyAnglickyLitevština

Titulek
description2
Text
Podrobit se od mersyte
Zdrojový jazyk: Německy

Holen Sie sich den Glanz von Diamanten auf den Tisch. Die gradlinigen und doch individuellen Formen der Diamonds & Pearl Serie wirken edel und außergewöhnlich und bringen jede Tafel zum strahlen.

Schmücken Sie Ihren Tisch mit dem Dip für erlesene südländische Saucen oder doch nur für das kleine Naschwerk zwischendurch.
Poznámky k překladu
british english

Titulek
description2
Překlad
Anglicky

Přeložil sagittarius
Cílový jazyk: Anglicky

Bring the brilliance of diamonds onto your table. The rectilinear yet individual forms of Diamond & Pearl series look noble and unusual and make a table radiate.

Decorate your table with the dip for exquisite Southern Land sauces or even, occasionally, for just the small piece of dainty.
Naposledy potvrzeno či editováno lilian canale - 25 únor 2009 00:14





Poslední příspěvek

Autor
Příspěvek

19 únor 2009 12:32

lilian canale
Počet příspěvků: 14972
nobly and unusually ---> noble and unusual

19 únor 2009 12:57

sagittarius
Počet příspěvků: 118
Hi, lilian! Thanks for remarks. I'll soon correct.

19 únor 2009 15:58

merdogan
Počet příspěvků: 3769
Line 1 is wrong and has not the same meaning.

19 únor 2009 16:14

sagittarius
Počet příspěvků: 118
Hi, merdogan! Please be more specific.

19 únor 2009 17:16

merdogan
Počet příspěvků: 3769
Holen...> take
your table...> table

19 únor 2009 17:54

itsatrap100
Počet příspěvků: 279
In the second sentence, "but" not "and" and where did the word "nevertheless" come from?

There's something not right in the last sentence,just southern sauces or (Mediterranean sauces?) and where did the word occasionally appear from?

19 únor 2009 21:00

gbernsdorff
Počet příspěvků: 240
of the Diamond & Pearl series

19 únor 2009 21:42

rinka
Počet příspěvků: 1
.

19 únor 2009 22:15

Francky5591
Počet příspěvků: 12396
@itsatrap100 : "südländische Saucen"

@sagittarius, why a cap "d" at "dip"? (it's a kind of a bowl into which people dip some vegetables (cut in sticks).

Héhé, that's what we'd call "bling-bling" in French!


19 únor 2009 23:04

sagittarius
Počet příspěvků: 118
Thanks Francky! Of course, a dip should be "dip" not "Dip".