Cucumis - Bezplatný překladatelský servis online
. .



Překlad - Švédsky-Brazilská portugalština - Provspelare I dag anländer en ny brasse till...

Momentální stavPřeklad
Text je dostupný v následujících jazycích: ŠvédskyBrazilská portugalština

Titulek
Provspelare I dag anländer en ny brasse till...
Text
Podrobit se od tukynhaw
Zdrojový jazyk: Švédsky

Provspelare

I dag anländer en ny brasse till Kalmar för en tids provspel med Kalmar FF

Det är 19-åriga Marcelo Julio Vitoriana som kommer att träna med Kalmar FF under en period. Marcelo är forward och kommer från den brasilianska klubben Figueirense som han spelat för sedan 2006.

Marcelo är redan på plats i Sverige och anländer till Kalmar under måndagen men kommer inte att delta i måndagens träning.
Skribent: Anders Bengtsson
Poznámky k překladu
URGENTE MOÇO..INFELIZMENTE N SEI NADA!

Titulek
Jogador em teste.
Překlad
Brazilská portugalština

Přeložil casper tavernello
Cílový jazyk: Brazilská portugalština

Jogador em teste.

Hoje chega um novo brasileiro em Kalmar para um teste no Kalmar FF.

É Marcelo Júlio Vitoriana, de 19 anos, que vem treinar com o Kalmar FF por um tempo. Marcelo é atacante e vem do clube brasileiro Figueirense, no qual jogou desde 2006.

Marcelo já está alocado na Suécia e chega em Kalmar na segunda-feira, mas não participará do treino nesse dia.

Autor: Anders Bengtsson
Poznámky k překladu
Não existe uma palavra equivalente em português para provspelare.
prov = teste
spelare = jogador
Naposledy potvrzeno či editováno lilian canale - 2 červen 2009 12:46





Poslední příspěvek

Autor
Příspěvek

27 květen 2009 15:41

lilian canale
Počet příspěvků: 14972
Mais um que vai embora

27 květen 2009 21:59

lilian canale
Počet příspěvků: 14972

27 květen 2009 22:09

Sweet Dreams
Počet příspěvků: 2202

27 květen 2009 22:27

tukynhaw
Počet příspěvků: 2
que foi gentee ?

1 červen 2009 16:44

Anita_Luciano
Počet příspěvků: 1670
só faltou traduzir: "under en period"

1 červen 2009 23:05

casper tavernello
Počet příspěvků: 5057
Eu pensei, pensei bem, e acho que por "por um período" ou algo assim fica totalmente sem nexo dizer "por um perídodo", já que não diz ali de quanto tempo é esse período.

1 červen 2009 23:15

Anita_Luciano
Počet příspěvků: 1670
E se colocasse "por um tempo" ?

1 červen 2009 23:16

casper tavernello
Počet příspěvků: 5057
Pensei nisso também, mas dá um ar de que ele irá embora iminentemente. Enfim, acho que porei isso mesmo.