Cucumis - Bezplatný překladatelský servis online
. .



10Překlad - Turecky-Anglicky - özledim .herÅŸeyden çok .bana ne ...

Momentální stavPřeklad
Text je dostupný v následujících jazycích: TureckyAnglicky

Titulek
özledim .herşeyden çok .bana ne ...
Text
Podrobit se od whampirella
Zdrojový jazyk: Turecky

özledim .herşeyden çok .bana ne yaptın anlayamadım ki sevgilin varsa bile senin değerini bildiğine eminim daha öncede söylediğim gibi sadece arkadaşım ol faceden yeter...

Titulek
I missed
Překlad
Anglicky

Přeložil queenbee:)
Cílový jazyk: Anglicky

I missed, more than anything. I can't understand what you did to me. Even if you have a lover I am sure he/she knows your worth. As I told you before it is enough for me just be my friend on facebook.
Naposledy potvrzeno či editováno Chantal - 19 srpen 2009 21:26





Poslední příspěvek

Autor
Příspěvek

10 srpen 2009 22:02

Chantal
Počet příspěvků: 878
Some corrections:

- more than anything
- if you have a lover I am sure

15 srpen 2009 11:59

merdogan
Počet příspěvků: 3769
I cant understand ...> I didn't understand

15 srpen 2009 12:15

Chantal
Počet příspěvků: 878
are you sure merdogan? Anlamadim - I didn't understand, Anlayamadim - I can't understand?

16 srpen 2009 12:06

Sunnybebek
Počet příspěvků: 758
A few corrections should be made:

"I missed, more than anything. I couldn't understand what you did to me. Even if you have a lover, I am sure he/she knows your worth. As I told you before it is enough for me, just be my friend on facebook.

18 srpen 2009 18:01

adrenomer
Počet příspěvků: 17
more than everything* I couldnt* düzeltilmeli

18 srpen 2009 22:29

Chantal
Počet příspěvků: 878
More than anything is better than everything adrenomer.. Everything doesn't fit here.

Thanks Sunnybebek, but I'm still not sure about the couldn't.. it means that right now it's not important anymore, while I can't implies that he didn't and still doesn't understand..

18 srpen 2009 22:40

Sunnybebek
Počet příspěvků: 758
Hmmmm... this way you must be right Chantal and it's better to use "can't" . My English is not excelent, so I may not feel this difference. Just as in the original it was used "anlayamadım", not "anlayamam/anlayamıyorum" I thought we can use here past tense - "couldn't".

19 srpen 2009 21:26

Chantal
Počet příspěvků: 878
Hmm.. yes but somehow I feel that couldn't isn't as much used as can't.. Somehow couldn't doesn't seem right here..