Cucumis - Bezplatný překladatelský servis online
. .



Původní text - Švédsky - Kroppens slutliga fall skrämmer mig ej För dÃ¥...

Momentální stavPůvodní text
Text je dostupný v následujících jazycích: ŠvédskyLatinština

Požadavek tohoto překladu je "Pouze význam".
Titulek
Kroppens slutliga fall skrämmer mig ej För då...
Text k překladu
Podrobit se od saibot
Zdrojový jazyk: Švédsky

Kroppens slutliga fall skrämmer mig ej


För då ljuset från himlen omfamnar mig
Och ger mig kraft att övervinna mörkret
24 červenec 2009 13:17





Poslední příspěvek

Autor
Příspěvek

13 srpen 2009 14:05

Edyta223
Počet příspěvků: 787
"Nie straszne mi ostatnie drgnienia ciała
Bo wtedy światło z nieba otuli mnie
I da mi siłę aby zwyciężyc mrok"

26 září 2009 17:04

Aneta B.
Počet příspěvků: 4487
Pia, I'd like you confirm this Polish bridge above made by Edyta, which means:

The last convultions of the body aren't horrible/scary to me
Becuse in this time the light will wrap me (bundle me up)
and give me a power/strength to conqer the darkness/gloom


Is it correct translation of the Swedish text?

26 září 2009 17:12

Aneta B.
Počet příspěvků: 4487
Oh, I forgot cc

CC: pias

26 září 2009 18:19

pias
Počet příspěvků: 8114
I don't understand the word "convultions" Aneta, others I think the meaning is correct in Edyta's bridge. I guess this source text must be an extract from something.

“The body’s final fall don't scare me
Because when the light from the sky embraces me
And gives me strength to overcome the darkness”
……

(final fall = death)

26 září 2009 20:26

Aneta B.
Počet příspěvků: 4487
Thank you, Edyta and Pia!!!