Cucumis - Bezplatný překladatelský servis online
. .



Překlad - Švédsky-Latinština - Kroppens slutliga fall skrämmer mig ej För dÃ¥...

Momentální stavPřeklad
Text je dostupný v následujících jazycích: ŠvédskyLatinština

Požadavek tohoto překladu je "Pouze význam".
Titulek
Kroppens slutliga fall skrämmer mig ej För då...
Text
Podrobit se od saibot
Zdrojový jazyk: Švédsky

Kroppens slutliga fall skrämmer mig ej


För då ljuset från himlen omfamnar mig
Och ger mig kraft att övervinna mörkret

Titulek
Supremum tremendum corporis non timeo...
Překlad
Latinština

Přeložil Aneta B.
Cílový jazyk: Latinština

Supremum tremendum corporis non timeo, quando lux ex caelis me amplectetur et ad tenebras vincendas vim mihi donabit.

Poznámky k překladu
Bridge by Pia (with a help of Edyta). Thank you, girls!

“The body’s final fall don't scare me
Because when the light from the sky embraces me
And gives me strength to overcome the darkness”
……

(final fall = death)
Naposledy potvrzeno či editováno Efylove - 27 září 2009 10:50





Poslední příspěvek

Autor
Příspěvek

26 září 2009 21:22

Efylove
Počet příspěvků: 1015
Why "tenebras victu"? Is this supinum in -u? If it is, I think we can use something different for the final clause, because I don't think supinum in -u could be used in this way.
Maybe: "ad tenebram vincendam" ?




Thanks for the bridges!

26 září 2009 21:42

Aneta B.
Počet příspěvků: 4487
Yes it was the supinum, but I like your proposition very much. I will change in a moment. Thank you, dear!

p.s. What bridges, sweety?

26 září 2009 21:44

Efylove
Počet příspěvků: 1015
Pia & Lilian - very useful!


26 září 2009 21:48

Aneta B.
Počet příspěvků: 4487
Ah, you're welcome You should thank them.

I changed--> ad tenebras vincendas

tenebrae,arum - pluralia tantum!

26 září 2009 22:40

Efylove
Počet příspěvků: 1015
I love pluralia tantum.
And thanks to all our experts who always provide us bridges!!


26 září 2009 23:33

Aneta B.
Počet příspěvků: 4487
Me too!!!