Překlad - Švédsky-Latinština
- Kroppens slutliga fall skrämmer mig ej För dÃ¥...Momentální stav Překlad
Text je dostupný v následujících jazycích:
Požadavek tohoto překladu je "Pouze význam". | Kroppens slutliga fall skrämmer mig ej För dÃ¥... | | Zdrojový jazyk: Švédsky
Kroppens slutliga fall skrämmer mig ej
För då ljuset från himlen omfamnar mig Och ger mig kraft att övervinna mörkret |
|
| Supremum tremendum corporis non timeo... | | Cílový jazyk: Latinština
Supremum tremendum corporis non timeo, quando lux ex caelis me amplectetur et ad tenebras vincendas vim mihi donabit.
| | Bridge by Pia (with a help of Edyta). Thank you, girls!
“The body’s final fall don't scare me Because when the light from the sky embraces me And gives me strength to overcome the darkness†……
(final fall = death) |
|
Naposledy potvrzeno či editováno Efylove - 27 září 2009 10:50
Poslední příspěvek | | | | | 26 září 2009 21:22 | | | Why "tenebras victu"? Is this supinum in -u? If it is, I think we can use something different for the final clause, because I don't think supinum in -u could be used in this way.
Maybe: "ad tenebram vincendam" ?
Thanks for the bridges! | | | 26 září 2009 21:42 | | | | | | 26 září 2009 21:44 | | | Pia & Lilian - very useful!
| | | 26 září 2009 21:48 | | | Ah, you're welcome You should thank them.
I changed--> ad tenebr as vincend as
tenebrae,arum - pluralia tantum! | | | 26 září 2009 22:40 | | | I love pluralia tantum.
And thanks to all our experts who always provide us bridges!!
| | | 26 září 2009 23:33 | | | Me too!!! |
|
|