Cucumis - Bezplatný překladatelský servis online
. .



10Překlad - Anglicky-Řecky - Are you proud of who I am? If I had just one...

Momentální stavPřeklad
Text je dostupný v následujících jazycích: AnglickyFrancouzskyArabskyŘecky

Kategorie Píseň

Titulek
Are you proud of who I am? If I had just one...
Text
Podrobit se od Bacardi87
Zdrojový jazyk: Anglicky

Are you proud of who I am?

If I had just one more day
I would tell you
How much that I miss you
Since you've been away!

I would like to get just one more chance
To look into your eyes
And see you're looking back!
Poznámky k překladu
Das ist der Song "Hurt" von Christina Aguilera

Titulek
Είσαι περήφανος για το ποιός είμαι; Αν είχα μιά μόνο...
Překlad
Řecky

Přeložil AspieBrain
Cílový jazyk: Řecky

Είσαι περήφανος γι' αυτό που είμαι;

Αν είχα μόνο μια μέρα ακόμα
Θα σου έλεγα
Πόσο πολύ μου λείπεις
Απο τότε που έφυγες!

Θα ήθελα απλώς να είχα μια ακόμη ευκαιρία
Να κοιτάξω μέσα στα μάτια σου
Και να δω να με κοιτάς κι εσύ!
Naposledy potvrzeno či editováno reggina - 22 září 2009 16:22





Poslední příspěvek

Autor
Příspěvek

5 srpen 2009 10:27

bouboukaki
Počet příspěvků: 93
Είσαι περήφανος/η γι'αυτό που είμαι;

Αν είχα μόνο μια μέρα ακόμα
Θα σου έλεγα
Πόσο πολύ μου λείπεις
Από τότε που έφυγες!

Μακάρι να είχα μόνο μία ευκαιρία ακόμα
Να κοιτάξω μέσα στα μάτια σου
Και να δω να με κοιτάς κι εσύ!

6 srpen 2009 20:24

AspieBrain
Počet příspěvků: 212
It sounds better in a few parts. Thank you bouboukaki

11 srpen 2009 10:22

kiparisia
Počet příspěvků: 2
Es-tu fier de moi?
Si j'avais seulement un jour de plus
Je te dirais
Combien tu m'as manqué
Depuis que tu es parti!
Je voudrais avoir une occasion encore
De te regarder dans les yeux
Et de voir que toi aussi tu me regardes!

21 září 2009 15:59

marinagr
Počet příspěvků: 24
Είσαι περήφανος από αυτό που είμαι;

Αν είχα μία μόνο ακόμη μέρα
Θα σου έλεγα
πόσο πολύ μου λείπεις από τότε που έφυγες!

Θα ήθελα μόνο να είχα ακόμη μία ευκαιρία
να κοιτάξω μέσα στα μάτια σου
και να δω πως και εσύ με κοιτάς!

21 září 2009 23:23

AspieBrain
Počet příspěvků: 212
there is only a typo that I just noticed in the Greek translation I did, where περίφανος should be περήφανος