Zpet
Novinky
Překlad
Projekt
Fórum
Nápověda
Uživatelů
Přihlášení
Registrace
. .
•Zpet
•Vložit nový text k překladu
•Požadované překlady
•Hotové překlady
•
Oblíbené překlady
•
•Preklad stranky
•Hledat
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Překlad - Turecky-Francouzsky - sensiz geçen günlerin ardından uzun uzun düşündüm.
Momentální stav
Překlad
Text je dostupný v následujících jazycích:
Kategorie
Dopis / Email
Požadavek tohoto překladu je "Pouze význam".
Titulek
sensiz geçen günlerin ardından uzun uzun düşündüm.
Text
Podrobit se od
hewal_1844
Zdrojový jazyk: Turecky
Sensiz geçen günlerin ardından uzun uzun düşündüm.
Poznámky k překladu
before edits:
"sensİz geçec günlerİn ardından uzun uzun düşündüm"
-handyy-
Titulek
pensée
Překlad
Francouzsky
Přeložil
ebrucan
Cílový jazyk: Francouzsky
Après des jours passés sans toi, j'ai longuement réfléchi
Naposledy potvrzeno či editováno
Francky5591
- 10 září 2009 14:09
Poslední příspěvek
Autor
Příspěvek
3 září 2009 16:14
turkishmiss
Počet příspěvků: 2132
Hi Handyy,
It's translated as :
I have lengthily thought of the days passed without you.
Is it correct?
CC:
handyy
6 září 2009 17:06
atiro
Počet příspěvků: 33
cümleye ikinci bir yorum daha getirmek mümkün:' Après des jours passes sans toi, j'ai longuement pense'(aksan işaretlerini koyamadım, kusura bakmayın)
7 září 2009 16:12
turkishmiss
Počet příspěvků: 2132
Je pense que la version de atiro est plus correcte, dans la version d'ebrucan "ardından" n'est pas traduit (d'où mon message a Handyy).
10 září 2009 13:31
Francky5591
Počet příspěvků: 12396
Peut-être "j'ai longuement réfléchi" serait-il plus correct (dès lors que cela correspond au texte-source, cela va de soi...) ?
Texte intégral, si tout le monde est d'accord :
"Après des jours passés sans toi, j'ai longuement réfléchi".
10 září 2009 14:01
turkishmiss
Počet příspěvků: 2132
Bonjour Francky,
oui ta version semble être la meilleure.
10 září 2009 14:09
Francky5591
Počet příspěvků: 12396
Merci Miss, j'ai rectifié et validé cette traduction.
11 září 2009 17:31
handyy
Počet příspěvků: 2118
Sorry for the late reply :/
here is the bridge:
"After the days passed without you, I have thought for a long time/at length."
11 září 2009 17:54
Francky5591
Počet příspěvků: 12396
Thanks handyy! It confirmed what we thought, so everything's fine, do not worry!
11 září 2009 18:06
handyy
Počet příspěvků: 2118
Good to hear that!