Cucumis - Bezplatný překladatelský servis online
. .



Překlad - Německy-Turecky - Guten Tag, vor einiger Zeit hatte ich schon...

Momentální stavPřeklad
Text je dostupný v následujících jazycích: NěmeckyTurecky

Titulek
Guten Tag, vor einiger Zeit hatte ich schon...
Text
Podrobit se od hayatit
Zdrojový jazyk: Německy

Guten Tag, vor einiger Zeit hatte ich schon einmal mit ihnen Kontakt aufgenommen, wegen einer Arbeitstelle in ihrem Seniorenheim.
Nun wohne ich in Alanya und möchte gern arbeiten.
Ich bin examinierte Altenpflegerin und übernehme aber gern alle anfallenden Tätigkeiten, auch putzen.
Über eine Nachricht von ihnen würde ich mich sehr freuen.
Mit freundlichen Grüßen

Titulek
Emekliler evinizdeki iÅŸ
Překlad
Turecky

Přeložil merdogan
Cílový jazyk: Turecky

İyi günler, bir süre önce emekliler evinizdeki iş için sizinle irtibat kurmuştum. Şimdi Alanya'da oturuyorum ve çalışmayı memnuniyetle isterim.
Diplomalı yaşlı bakıcısıyım. Ancak hertürlü işi, hatta temizliği bile seve seve yaparım.
Sizden gelecek bir haber beni çok mutlu edecek.
Saygılar
Poznámky k překladu
çalışmayı canı gönülden istiyorum/çalışmayı memnuniyetle isterim.
Naposledy potvrzeno či editováno handyy - 30 říjen 2009 14:30





Poslední příspěvek

Autor
Příspěvek

17 září 2009 22:40

dilbeste
Počet příspěvků: 267
gern = memnuniyetle ??

18 září 2009 02:52

hayatit
Počet příspěvků: 1
Guten Abend und ganz herzlichen Dank für die schnelle und sehr gute Übersetzung, eh ich so perfekt türkisch kann - werden noch Jahre vergehen, also nochmals vielen Dank und herzliche Grüße von Iris

18 září 2009 17:01

44hazal44
Počet příspěvků: 1148
Bence de 'memnuniyetle çalışmak istiyorum' biraz garip olmuş.. Ama 'gern'in Türkçesi'ni bulamıyorum... Fransızca 'je travaillerais volontiers' olur ama Türkçe karşılığı yok galiba..

Ayrıca 'günaydın' --> 'iyi günler'
(günaydın = Guten Morgen)

18 září 2009 17:45

merdogan
Počet příspěvků: 3769
gern....> memnuniyetle, seve seve

1 říjen 2009 01:36

ibrahimburak
Počet příspěvků: 67
Emekliler evi yerine daha yaygın olan Huzur evi tercih edilebilirdi.
Mit freundlichen Grüßen Selamlar şeklinde çevrilmemeli. Dostane selamlarla denebilir mesela...

20 říjen 2009 14:52

handyy
Počet příspěvků: 2118
"gern", "with pleasure, gladly" anlamına geliyor değil mi Merdogan? "canı gönülden" şeklinde çevirsek? Diğer arkadaşların önerilerini de göz önünde bulundurursak:

İyi günler, bir süre önce emekliler evinizdeki iş için sizinle irtibat kurmuştum. Şimdi Alanya'da oturuyorum ve çalışmayı canı gönülden istiyorum/çalışmayı memnuniyetle isterim.
Diplomalı yaşlı bakıcısıyım. Ancak hertürlü işi, hatta temizliği bile seve seve yaparım.
Sizden gelecek bir haber beni çok mutlu edecek.
Saygılar(ımla)

Ne dersiniz?

21 říjen 2009 01:36

Hans1961
Počet příspěvků: 5
hatta orjinal metinde yok

21 říjen 2009 07:48

merdogan
Počet příspěvků: 3769
auch ..> hatta

30 říjen 2009 12:52

handyy
Počet příspěvků: 2118
Merdogan, yukarıdaki önerime ne diyorsunuz? Değerlendirmeyi bitirebilmem için fikrinizi söyler misiniz lütfen?

30 říjen 2009 14:24

merdogan
Počet příspěvků: 3769
Teşekkürler handdy, size katılıyorum.

30 říjen 2009 14:31

handyy
Počet příspěvků: 2118
Onaylandı!