Cucumis - Bezplatný překladatelský servis online
. .



Překlad - Turecky-Anglicky - askım ya kocayi buldun beni unutun seni çok...

Momentální stavPřeklad
Text je dostupný v následujících jazycích: TureckyAnglicky

Požadavek tohoto překladu je "Pouze význam".
Titulek
askım ya kocayi buldun beni unutun seni çok...
Text
Podrobit se od nourah
Zdrojový jazyk: Turecky

askım ya kocayi buldun beni unutun seni çok özledim canım kendine alıştırdın beni
Poznámky k překladu
:)

Titulek
My love
Překlad
Anglicky

Přeložil merdogan
Cílový jazyk: Anglicky

My love, you found a husband and forgot me. I miss you so much. Honey, you made me get used to you.
Naposledy potvrzeno či editováno lilian canale - 14 říjen 2009 21:53





Poslední příspěvek

Autor
Příspěvek

14 říjen 2009 21:25

cheesecake
Počet příspěvků: 980
I think; "ya" here is not the word for "whether.. or.." Instead, it is a word used in colloquial language and doesn't have an meaning in itself.
So "or" should be removed because the meaning changes. It should only be "My love, you found a husband (and) you forgot me"

14 říjen 2009 21:49

whiteman
Počet příspěvků: 10
must be 'you found a husband then you forgot me'

14 říjen 2009 21:57

merdogan
Počet příspěvků: 3769
Dear cheesecake,
How can we forget to use the word "ya=or" ? Does to find a husband mean to forget somebody ?

14 říjen 2009 22:09

cheesecake
Počet příspěvků: 980
No of course, I try to mean, if the sentence "ya koca buldun ya da beni unuttun" then your version would be right, but the original text doesn't include "ya da". You know that in Turkish we cannot use "ya" (meaning that weather/or) on its own; it should be accompained by "ya da" as well.
So, this "ya" is a vulgar word (like we use in "hadi yaa" )