Zpet
Novinky
Překlad
Projekt
Fórum
Nápověda
Uživatelů
Přihlášení
Registrace
. .
•Zpet
•Vložit nový text k překladu
•Požadované překlady
•Hotové překlady
•
Oblíbené překlady
•
•Preklad stranky
•Hledat
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Překlad - Anglicky-Brazilská portugalština - Very descriptive. Interesting thoughts put to pen.
Momentální stav
Překlad
Text je dostupný v následujících jazycích:
Titulek
Very descriptive. Interesting thoughts put to pen.
Text
Podrobit se od
Ditto
Zdrojový jazyk: Anglicky
Very descriptive. Interesting thoughts put to pen.
Titulek
Muito descritivo...
Překlad
Brazilská portugalština
Přeložil
lilian canale
Cílový jazyk: Brazilská portugalština
Muito descritivo. Pensamentos interessantes colocados no papel.
Naposledy potvrzeno či editováno
lilian canale
- 29 září 2009 15:59
Poslední příspěvek
Autor
Příspěvek
28 září 2009 18:36
INDIO
Počet příspěvků: 1
Pen=Caneta e não Papel. Utilizar a palavra caneta deixaria a frase sem sentido, talvez colocar "na ponta do lápis" ao invés de "no papel", deixaria a tradução mais fiel e contextualizada.
28 září 2009 18:43
lilian canale
Počet příspěvků: 14972
Olá INDIO,
Uma tradução deve soar natural mantendo o sentido original.
A expressão "put to pen" é traduzida como "colocar no papel".
"Na ponta do lápis" tem um outro sentido em português que é: "fazer as contas" (com cuidado e sem esquecer nada)
Obrigado pelo interesse
CC:
INDIO