Cucumis - Bezplatný překladatelský servis online
. .



Překlad - Rusky-Turecky - Куда Ñ‚Ñ‹ пропал? Ты хотя бы предупреждай меня, перед

Momentální stavPřeklad
Text je dostupný v následujících jazycích: RuskyTurecky

Kategorie Dopis / Email - Každodenní život

Titulek
Куда ты пропал? Ты хотя бы предупреждай меня, перед
Text
Podrobit se od Таня159
Zdrojový jazyk: Rusky

Куда ты пропал? Ты хотя бы предупреждай меня, перед тем как исчезать... а то я волнуюсь и не могу понять в чем причина.

Titulek
nereye kayboldun
Překlad
Turecky

Přeložil varoltmer@hotmail.com
Cílový jazyk: Turecky

"Nereye kayboldun? Yok olmadan önce beni haberdar etmeliydin... Bu durumdan dolayı kaygılanıyorum ve sebebini anlayamıyorum."
Poznámky k překladu
Dobrıy veçer. Ya jelayu vam snova naiti evo... V.Tümer
Naposledy potvrzeno či editováno cheesecake - 7 říjen 2009 00:14





Poslední příspěvek

Autor
Příspěvek

4 říjen 2009 21:24

cheesecake
Počet příspěvků: 980
Merhaba varoltmer,

yol olmadan önceye-> yok olmadan önce

anlıyamıyorum-> anlayamıyorum

buna kaygılanıyorum yerine ise "bu yüzden kaygılanıyorum" veya "bundan dolayı" kaygılanıyoruz diyebilir miyiz?

Bu değişiklikleri kendi çevirin üzerinde düzenleyebilir misin lütfen?

5 říjen 2009 06:37

varoltmer@hotmail.com
Počet příspěvků: 43
Merhaba Cheesecake,
"YOL" yazılı değil çeviride. "YOK", KUDA=NEREYE; PROPAL=(proşedşee bremya PROPAST/soverşennıy bid) KOYBOLDUN.
ANLIYAMIYORUM da yazılabilir, fakat genellikle "a"ile sizin yazdığınız gibi yazılır: ANLAYAMIYORUM.
"A TO" = "FAKAT O(BU)", ya da "BU İSE" manalarını veriyor ki çevirirken "bu durum (-dan dolayı) ben telaşlanıyorum, endişe ediyorum, heyecanlanıyorum, kaygı duyuyorum" diyebiliriz. Kaygı duyuyoruz olmaz, çünkü çoğul kullanmamış, direk ben diyor. Selamlar. V.Tümer.

5 říjen 2009 06:45

varoltmer@hotmail.com
Počet příspěvků: 43
Ayrıca Sn. Cheesecake,
"Yok olmadan(gitmeden) önce bana haber verseydin" yerine, preduprejday- emir kipi kullanıldığından: "haberdar etmeliydin, etmen gerekirdi" de diyebiliriz. Sağlıcakla kalın. V. Tümer.

6 říjen 2009 00:17

cheesecake
Počet příspěvků: 980
Pardon, ben bazı şeyleri yanlış yazmışım ilk mesajımda

Öyleyse eğer hem fikirsek, çevirini "düzenle" butonundan şu şekilde düzenleyebilir misin lütfen?

"Nereye kayboldun? Yok olmadan önce beni haberdar etmeliydin... Bu durumdan dolayı kaygılanıyorum ve sebebini anlayamıyorum."

Daha sonra çeviriyi onaylamak üzere diğer kullanıcıların oylamasına sunacağım.

6 říjen 2009 05:20

varoltmer@hotmail.com
Počet příspěvků: 43
Tmm. cheesecake, o ÅŸekide sunabilirsiniz. Selamlar.

6 říjen 2009 12:26

cheesecake
Počet příspěvků: 980
Teşekkürler

6 říjen 2009 14:00

cheesecake
Počet příspěvků: 980
Hi Sunny

Could you please give me a bridge here , when you have time? Thank you!

6 říjen 2009 14:01

cheesecake
Počet příspěvků: 980
Forgot CC..

CC: Sunnybebek

6 říjen 2009 23:16

Sunnybebek
Počet příspěvků: 758
Hi Cheesecake!

Here is the bridge: “Where did you disappear to? At least let me know (beforehand), before you disappear... as/because you know that I do worry/I’m worrying and can’t understand what is the reason."
Hope it helps! But if there is smth ambiguous in my translation, please, just ask!

CC: cheesecake

7 říjen 2009 00:05

cheesecake
Počet příspěvků: 980
Sure it helps a lot! Thank you dear