Cucumis - Bezplatný překladatelský servis online
. .



Překlad - Srbsky-Německy - postovani gospodine ja sam M. Moj omiljeni...

Momentální stavPřeklad
Text je dostupný v následujících jazycích: SrbskyNěmecky

Požadavek tohoto překladu je "Pouze význam".
Titulek
postovani gospodine ja sam M. Moj omiljeni...
Text
Podrobit se od maja_hefa
Zdrojový jazyk: Srbsky

postovani gospodine
ja sam .
Moj omiljeni predmet u skoli je fizicko.
Zainteresovana sam za odbojku.
Volela bi da mi date malo vise informacija za ovaj sport.
hvala
Poznámky k překladu
hvala

Titulek
Sehr geehrter Herr.., Mein Name ist... Mein Lieblingsfach...
Překlad
Německy

Přeložil alida2010
Cílový jazyk: Německy

Sehr geehrter Herr..,
mein Name ist...
Mein Lieblingsfach in der Schule ist Sport.
Ich interessiere mich sehr für Volleyball.
Ich möchte gern von Ihnen etwas mehr Informationen über diesen Sport bekommen.
Vielen Dank.
Poznámky k překladu
edited to: "Ich interessiere mich sehr für Volleyball"... [12.01.10 R]
Naposledy potvrzeno či editováno Rodrigues - 17 leden 2010 15:02





Poslední příspěvek

Autor
Příspěvek

12 leden 2010 14:19

dani64
Počet příspěvků: 21
Ich interessiere mich ueber Volleyball. Oder: ich habe grosse Interesse an Volleyball.

12 leden 2010 19:43

alida2010
Počet příspěvků: 41
wenn überhaupt, dann: ich interessiere mich FÜR Volleyball!

12 leden 2010 19:46

alida2010
Počet příspěvků: 41
Bitte korrigieren: Ich bin an Volleyball sehr interessiert oder Ich interessiere mich sehr für Volleyball.
Ich bin sehr interessiert an Volleyball ist falsch.
Ist mir zu spät aufgefallen
Vielen Dank im Voraus!
Asya

14 leden 2010 13:08

anesko
Počet příspěvků: 12
statt "vielen Dank" stett nur "danke"

16 leden 2010 01:42

alida2010
Počet příspěvků: 41
Das stimmt! Aber es geht nun um Bedeutungsübertragung, d.h.wie es dem deutschen Sprachgebrauch aus pragmatischer Sicht besser entspricht.
Ich habe nicht mot à mot übersetzt.
Gruß