Cucumis - Bezplatný překladatelský servis online
. .



Překlad - Rumunsky-Anglicky - ÃŽmi place de tine foarte mult. M-am ...

Momentální stavPřeklad
Text je dostupný v následujících jazycích: RumunskyAnglickyUkrajinsky

Kategorie Volné psaní

Požadavek tohoto překladu je "Pouze význam".
Titulek
ÃŽmi place de tine foarte mult. M-am ...
Text
Podrobit se od Tina_TW
Zdrojový jazyk: Rumunsky

Îmi place de tine foarte mult. M-am simţit foarte bine

Poznámky k překladu
I hope someone can help me to translate it. I guess it is Romanian.

Before edit : "Am foarte place de tine foarte much. i simti foarte frumos."

Titulek
I like you very much. I felt very ...
Překlad
Anglicky

Přeložil Ionut Andrei
Cílový jazyk: Anglicky

I like you very much. I had a great time.
Naposledy potvrzeno či editováno lilian canale - 9 listopad 2009 13:16





Poslední příspěvek

Autor
Příspěvek

8 listopad 2009 17:12

Tzicu-Sem
Počet příspěvků: 493
Hello,
In my opinion the second part should be "I felt very good."
If it had been about physical wellness, then "well" would've been goo, but I believe it is not about that, but about a state of mind.

8 listopad 2009 18:57

azitrad
Počet příspěvků: 970
I belive the second sentence has the meaning of "I enjoyed myself very much"


9 listopad 2009 00:12

iepurica
Počet příspěvků: 2102
The second sentence, as azitrad pointed out, is not correct translated. Her sugestion is correct, it can also be used "I had a good time".