Cucumis - Bezplatný překladatelský servis online
. .



10Překlad - Brazilská portugalština-Francouzsky - Bem-vindo a este belo mundo

Momentální stavPřeklad
Text je dostupný v následujících jazycích: Brazilská portugalštinaFrancouzskyAnglickyTureckyLatinština

Titulek
Bem-vindo a este belo mundo
Text
Podrobit se od carol petter
Zdrojový jazyk: Brazilská portugalština

Bem-vindo a este belo mundo

Titulek
Bienvenue au monde
Překlad
Francouzsky

Přeložil Lein
Cílový jazyk: Francouzsky

Bienvenue dans ce beau monde
Poznámky k překladu
or "sois/soyez le bienvenu dans ce beau monde"
Naposledy potvrzeno či editováno Francky5591 - 12 listopad 2009 23:47





Poslední příspěvek

Autor
Příspěvek

12 listopad 2009 17:59

Lein
Počet příspěvků: 3389
Hi Francy,

I submitted this text and then wasn't sure - do we regard this as a sentence? I would think usually we do because it is a greeting, even if it does not contain a conjugated verb. If not, just reject it...

CC: Francky5591

12 listopad 2009 23:45

Francky5591
Počet příspěvků: 12396
Hello Lein!

Yes, about "bienvenue", it is obvious what is meant is "sois/soyez le bienvenu/ seja bem vindo".
So this greeting can be accepted as verb is implicite.

But I'll edit the translation as one rather says, speaking about the world "bienvenue dans ce beau monde". "bienvenue à" is rather used eg : for towns, and "bienvenue en" is rather used for the countries. About planets it would be "bienvenue sur", about people it would be "bienvenue chez"






13 listopad 2009 12:16

Lein
Počet příspěvků: 3389
Thanks Francky!
I was wondering and did look up 'bienvenue' to find out what the right expression was but ended up even more confused - a, sur, dans, en, chez...

CC: Francky5591