Cucumis - Bezplatný překladatelský servis online
. .



Původní text - Urdština - Ú©ÙˆÙ”ÛŒ بات نہیں۔ ضروری تو نہیں کہ انگلس ...

Momentální stavPůvodní text
Text je dostupný v následujících jazycích: UrdštinaBrazilská portugalština

Požadavek tohoto překladu je "Pouze význam".
Titulek
کؤی بات نہیں۔ ضروری تو نہیں کہ انگلس ...
Text k překladu
Podrobit se od Ana Paula Fernadez
Zdrojový jazyk: Urdština

کؤی بات نہیں۔ ضروری تو نہیں کہ انگلس مےں ہی بات ہو۔ ابہھی تم کہاں ہو؟ میرا متلب کون سی کاننٹری مےں ہو؟
.....ویسے میں دنیا میں ہوں



Poznámky k překladu
acho que esse texto é paquistanes

Before edit :
"koi baat nahi zarori to nahi ke english may he baat ho
abi tum kahan ho mera matlab konsi contry may ho
wesay main dunya may hon.............."

Thanks to coldbreeze who provided the version in Persian alphabet.
Naposledy upravil(a) Francky5591 - 10 prosinec 2009 09:40





Poslední příspěvek

Autor
Příspěvek

8 prosinec 2009 13:23

Francky5591
Počet příspěvků: 12396
Hi Coldbreeze!

Please could you help with this text?
Could you provide us a version in Farsi-Persian characters?

Thanks a lot!

CC: Coldbreeze16

8 prosinec 2009 16:16

Coldbreeze16
Počet příspěvků: 236
کؤی بات نہیں۔ ضروری تو نہیں کہ انگلس مےں ہی بات ہو۔ ابہھی تم کہاں ہو؟ میرا متلب کون سی کاننٹری مےں ہو؟
.....ویسے میں دنیا میں ہوں

Added punctuations at proper places. The text contains two English words, English and Country which are transliterated as انگلس and کاننٹری but the urdu words for them are انگریزی and ملک. However I think that point wasn't not necessary at all.

Now for the bridge

"Its okay. It is not necessary (at all) that the conversation should be in English. Where are you now? I mean in which country are you in? By the way I'm in the World."

8 prosinec 2009 21:24

Francky5591
Počet příspěvků: 12396
Thanks a lot Coldbreeze!