Cucumis - Bezplatný překladatelský servis online
. .



Překlad - Urdština-Brazilská portugalština - Ú©ÙˆÙ”ÛŒ بات نہیں۔ ضروری تو نہیں کہ انگلس ...

Momentální stavPřeklad
Text je dostupný v následujících jazycích: UrdštinaBrazilská portugalština

Požadavek tohoto překladu je "Pouze význam".
Titulek
کؤی بات نہیں۔ ضروری تو نہیں کہ انگلس ...
Text
Podrobit se od Ana Paula Fernadez
Zdrojový jazyk: Urdština

کؤی بات نہیں۔ ضروری تو نہیں کہ انگلس مےں ہی بات ہو۔ ابہھی تم کہاں ہو؟ میرا متلب کون سی کاننٹری مےں ہو؟
.....ویسے میں دنیا میں ہوں



Poznámky k překladu
acho que esse texto é paquistanes

Before edit :
"koi baat nahi zarori to nahi ke english may he baat ho
abi tum kahan ho mera matlab konsi contry may ho
wesay main dunya may hon.............."

Thanks to coldbreeze who provided the version in Persian alphabet.

Titulek
Está bem
Překlad
Brazilská portugalština

Přeložil Lizzzz
Cílový jazyk: Brazilská portugalština

Tudo bem. Não é essencial que a conversa seja em Inglês. Onde você está agora? Eu quero dizer, em que país você está? A propósito, eu estou no Mundo.
Poznámky k překladu
Bridge by Coldbreeze:
"It's okay. It is not necessary (at all) that the conversation should be in English. Where are you now? I mean in which country are you in? By the way I'm in the World."
Naposledy potvrzeno či editováno lilian canale - 18 prosinec 2009 23:53





Poslední příspěvek

Autor
Příspěvek

18 prosinec 2009 23:14

lilian canale
Počet příspěvků: 14972
Olá Lizzzz,

Está bem ---> Tudo bem ("It's OK" é usado para dizer que não há problema)
que a conversa seja (esse "should" não é traduzido, é uma particularidade do inglês apenas)

E eu diria "no Mundo" já que parece estar se referindo não ao planeta senão a todos os países.

O que você acha?

18 prosinec 2009 23:32

Lizzzz
Počet příspěvků: 234
Oi Lilian

Eu usei o "está bem" porque eu achei essa frase com um ar de contrariedade, ele aceitou mais não queria, mais ou menos quando dizemos "tá bem, fazer o quê?", mas acho que "tudo bem" também está ok!

Sobre esse should, eu não sabia dessa particularidade do inglês e eu, realmente, pensei em traduzi como "seja" porque é claramente o mais correto e só que acabei não traduzindo pelo dúvida.

Terra --> Mundo

18 prosinec 2009 23:52

lilian canale
Počet příspěvků: 14972
A expressão correspondente para "fazer o que?" seria "never mind"

18 prosinec 2009 23:56

Lizzzz
Počet příspěvků: 234
Eu sei...hihi Só coloquei para demonstrar o que disse.

Obrigada