Cucumis - Bezplatný překladatelský servis online
. .



Překlad - Turecky-Německy - Sirin-Kemal

Momentální stavPřeklad
Text je dostupný v následujících jazycích: TureckyNěmecky

Titulek
Sirin-Kemal
Text
Podrobit se od ernstruhland
Zdrojový jazyk: Turecky

Tatlı Sevgilim,

İki günlük dinlenme çok iyi geldi. Bu tedavilerden sonra insanın tüm direnci yok oluyor. Her neyse herşey gönlümüze göre iyi gidecek . En kısa zamanda bu ayrılık birlikteliğe dönecek. Senin sevgin ve sana olan aşkım bana güç veriyor.

Sana Doyamayan Aşkın

Titulek
Meine süsse Liebe,....
Překlad
Německy

Přeložil dilbeste
Cílový jazyk: Německy

Meine süsse Liebe,

Die zweitägige Erholung hat mir sehr gut getan. Nach diesen Behandlungen entschwindet einem die ganze körperliche Kraft. Was auch immer, es verläuft alles so, wie wir uns es vorstellen. Die Trennung wird sich in Kürze in Gemeinsamkeit umkehren. Deine Liebe und meine Verliebtheit in dich stärkt mich sehr.

Dein nicht sattwerdender Liebhaber
Naposledy potvrzeno či editováno Rodrigues - 30 leden 2010 21:11





Poslední příspěvek

Autor
Příspěvek

27 leden 2010 07:10

ibrahimburak
Počet příspěvků: 67
es verläuft alles gemäß dem Willen zufolge gut.>>>
es wird alles zufolge unseres Willens gut verlaufen.

27 leden 2010 12:59

dilbeste
Počet příspěvků: 267
dem Willen = unserem Willen

30 leden 2010 09:09

Rodrigues
Počet příspěvků: 1621
Was hältst du von dem Vorschlag:

"Was auch immer, es verläuft alles so, wie wir uns es vorstellen"
oder
"Was auch immer, es verläuft alles so, wie wir uns es wünschen".

CC: dilbeste

30 leden 2010 13:45

dilbeste
Počet příspěvků: 267
.... wie wir uns es vorstellen... ist ok ...
im Originaltext: ..gönlümüze göre = Gönül = der Wille... aber von der Bedeutung her ist dein Vorschlag auch ok...