Cucumis - Bezplatný překladatelský servis online
. .



10Překlad - Německy-Turecky - Wenn ich mit dir schreibe, fühle ich mich ganz nah...

Momentální stavPřeklad
Text je dostupný v následujících jazycích: NěmeckyTurecky

Titulek
Wenn ich mit dir schreibe, fühle ich mich ganz nah...
Text
Podrobit se od marryan
Zdrojový jazyk: Německy

Wenn ich mit dir schreibe, fühle ich mich ganz nah bei dir.Du bist einfach ein sehr netter Mann. Möchte deine Wärme spüren, dich verführen und ganz nah bei dir sein..Ich habe dich total gerne, merkst du es?

Titulek
Seninle yazıştığımda
Překlad
Turecky

Přeložil minuet
Cílový jazyk: Turecky

Seninle yazıştığımda, hep yanındaymışım gibi hissediyorum. Sen gerçekten çok nazik bir adamsın. Sıcaklığını hissetmek, seni baştan çıkarmak ve hep yanında olmak isterdim. Senden çok hoşlanıyorum, farkında mısın?
Naposledy potvrzeno či editováno CursedZephyr - 21 únor 2010 15:14





Poslední příspěvek

Autor
Příspěvek

13 únor 2010 18:47

dilbeste
Počet příspěvků: 267
isterdim = istiyorum..
nasil olur minuet ?

13 únor 2010 19:07

merdogan
Počet příspěvků: 3769
Ich stimme zu.

13 únor 2010 22:00

minuet
Počet příspěvků: 298
"Ich mag" deseydi "istiyorum" olurdu bence dilbeste. "möchte" bildiğin gibi mögen fiilin Konjuktiv II çekimi.

13 únor 2010 23:25

dilbeste
Počet příspěvků: 267
ben ayni fikirdeyim aslinda minuet.. möchte = istiyorum, merdogan ne düsünüyo acaba ?

13 únor 2010 23:50

merdogan
Počet příspěvků: 3769
Sayın Bayanlar
Haklısınız.

14 únor 2010 10:33

dilbeste
Počet příspěvků: 267
merdogan, welches jetzt? istiyorum oder isterdim .. oder geht beides

21 únor 2010 23:40

merdogan
Počet příspěvků: 3769
"istiyorum" tabiki.