Cucumis - Bezplatný překladatelský servis online
. .



Překlad - Brazilská portugalština-Latinština - Ousar lutar é ousar vencer.

Momentální stavPřeklad
Text je dostupný v následujících jazycích: Brazilská portugalštinaLatinština

Kategorie Věta

Titulek
Ousar lutar é ousar vencer.
Text
Podrobit se od Luís Fernando Rauber
Zdrojový jazyk: Brazilská portugalština

Ousar lutar é ousar vencer.

Titulek
Pugnare audere id quod vincere audere est.
Překlad
Latinština

Přeložil alexfatt
Cílový jazyk: Latinština

Pugnare audere id quod vincere audere est.
Naposledy potvrzeno či editováno Aneta B. - 4 září 2010 23:11





Poslední příspěvek

Autor
Příspěvek

4 září 2010 10:46

Aneta B.
Počet příspěvků: 4487
I'm sorry Alex, I can't understand this your tranlstaion? What did you want to say?


4 září 2010 12:15

alexfatt
Počet příspěvků: 1538
I meant "To dare fight is the same as to dare win".

4 září 2010 16:19

Aneta B.
Počet příspěvků: 4487
Hm, it looks a bit unclear, but seems to be proper...

Can I ask you a bridge again Lilly, please? Thanks in advance.

CC: lilian canale

4 září 2010 16:28

Aneta B.
Počet příspěvků: 4487
But, wouldn't be better, Alex:

Pugnare audere idem ac vincere audere est.

idem ac = the same as
tamquam = just like, just as

4 září 2010 16:39

alexfatt
Počet příspěvků: 1538
Portuguese text, as Lilian will confirm, doesn't show any "the same as".
It is an addition of mine. Without anything between "Pugnare audere" and "vincere audere" the text would be more unclear, I think.
But we could also move "est" between the two verbal phrases.
Let's wait for Lilian's bridge and then please tell me your ideas about this.


4 září 2010 19:56

lilian canale
Počet příspěvků: 14972
"Daring to fight is daring to win"

Actually, what it means is that if one dares to fight means that he risks (accepts) to win.

4 září 2010 20:33

Aneta B.
Počet příspěvků: 4487
Thank you so much, Lilly. Yes, it is clear now.

---

What else I can propose, Alex, is one of the following:

"Pugnare audere id quod vincere audere est".

or with a bit different word order:

"Pugnare audere id est quod vincere audere".

What do you think, my dear translator?




4 září 2010 22:10

alexfatt
Počet příspěvků: 1538
That's good, pani profesor!
I'd choose the one that keeps "est" at the end.

4 září 2010 23:11

Aneta B.
Počet příspěvků: 4487