Cucumis - Bezplatný překladatelský servis online
. .



Překlad - Bulharský-Italsky - Не се е родил още този, който да ни спре - Да обичаме и да се борим за това, в което вярваме!

Momentální stavPřeklad
Text je dostupný v následujících jazycích: BulharskýAnglickyItalsky

Kategorie Výraz

Požadavek tohoto překladu je "Pouze význam".
Titulek
Не се е родил още този, който да ни спре - Да обичаме и да се борим за това, в което вярваме!
Text
Podrobit se od RobinhoPz
Zdrojový jazyk: Bulharský

Не се е родил още този, който да ни спре - Да обичаме и да се борим за това, в което вярваме!

Titulek
Non è ancora nato colui che ci può ...
Překlad
Italsky

Přeložil raykogueorguiev
Cílový jazyk: Italsky

Non è ancora nato colui che ci può fermare - Amiamo e lottiamo per ciò in cui crediamo!
Naposledy potvrzeno či editováno alexfatt - 29 listopad 2010 18:44





Poslední příspěvek

Autor
Příspěvek

29 listopad 2010 08:05

3mend0
Počet příspěvků: 49
Non è ancora nato colui che ci può fermare - Amiamo e lottiamo per ciò in cui crediamo!

Let is better in present indicative, than infinitive

29 listopad 2010 15:03

raykogueorguiev
Počet příspěvků: 244
Si infatti, suona meglio. Solo che non posso più modificarlo

29 listopad 2010 18:43

alexfatt
Počet příspěvků: 1538
Anche se quest'uso dell'infinito è contemplato in italiano (es. "camminare!" ), effettivamente "amiamo e lottiamo" è più corretto e più preciso.