Cucumis - Bezplatný překladatelský servis online
. .



Překlad - Anglicky-Dánsky - How are you, Gavre? I 've brought you those aromatic sticks..

Momentální stavPřeklad
Text je dostupný v následujících jazycích: ŘeckyBulharskýTureckyAnglickyDánsky

Kategorie Chat

Požadavek tohoto překladu je "Pouze význam".
Titulek
How are you, Gavre? I 've brought you those aromatic sticks..
Text
Podrobit se od psoeborg
Zdrojový jazyk: Anglicky Přeložil mingtr

How are you, Gavre? I've brought you those aromatic sticks for the car!
Poznámky k překladu
gavre=a sports man who loves Olympiakos(a greek team)

Titulek
Hvordan går det , Gavre? Jeg har købt dig de aromatiske pinde til din bil..
Překlad
Dánsky

Přeložil Minny
Cílový jazyk: Dánsky

Hvordan går det,Gavre? Jeg har købt dig de aromatiske pinde til din bil!
Poznámky k překladu
Gavre=er en sportsmand, som har stor sympati for Olympiakos(et græsk team).
Naposledy potvrzeno či editováno gamine - 5 únor 2011 02:03





Poslední příspěvek

Autor
Příspěvek

1 únor 2011 14:38

gamine
Počet příspěvků: 4611
Hej Minny. Din oversættelse er fin men jeg mener at vi ikke behøver "til dig" eftersom det er til "din bil". Lyder måske lidt for tungt. Lad os se hvad min kære ekspert mener.
Og hvad med at tilføje hvad "Gavre" egentligt betyder eftersom det jo ikke er et navn?
Ernst????

CC: Bamsa

1 únor 2011 15:40

Minny
Počet příspěvků: 271
Hej Gamine,
Ja det kan jeg gerne tilføje:Gavre=er en sportsmand, som har stor sympati for Olympiakos(et græsk team).

2 gange "til" kan også diskuteres. Da det jo ikke er et litterært sprog, valgte jeg, som jeg skrev.

:-)

1 únor 2011 17:21

gamine
Počet příspěvků: 4611
Hej Minny. Ja det var fint hvis du kunne tilføje ":Gavre=er en sportsmand, som har stor sympati for Olympiakos(et græsk team)."

Hvad angår de 2 "til" lad os høre hvad Ernst siger, ok?

CC: Bamsa

2 únor 2011 18:37

Bamsa
Počet příspěvků: 1524
Hej I to Her er min mening om oversættelsen.

"How are you?" er ifølge ordbogen.dk "hvordan går det?"
Og "those" er: de, dem, de der eller dem der. Jeg ved ikke om "disse" ikke er det samme som "these" ?

Jeg må give Lene ret i at "pinde til dig til din bil" lyder "tungt". Hvorfor ikke bare sige "til dig og bilen" ? Eller "Jeg har købt dig.......til bilen" ?