Cucumis - Bezplatný překladatelský servis online
. .



Překlad - Řecky-Anglicky - Τι κάνεις ρε γάυρε;

Momentální stavPřeklad
Text je dostupný v následujících jazycích: ŘeckyBulharskýTureckyAnglickyDánsky

Kategorie Chat

Požadavek tohoto překladu je "Pouze význam".
Titulek
Τι κάνεις ρε γάυρε;
Text
Podrobit se od honour25
Zdrojový jazyk: Řecky

Τι κάνεις ρε γάυρε; Σου πήρα εκείνα τα αρωματικά για το αυτοκίνητο!
Poznámky k překladu
текстът е гръцки, но с латински букви

ti kaneis re gavre? Se pira ekein ta aromatistika gia to avtokinito!

Titulek
How are you, Gavre? I 've brought you those aromatic sticks..
Překlad
Anglicky

Přeložil mingtr
Cílový jazyk: Anglicky

How are you, Gavre? I've brought you those aromatic sticks for the car!
Poznámky k překladu
gavre=a sports man who loves Olympiakos(a greek team)
Naposledy potvrzeno či editováno casper tavernello - 31 leden 2011 23:07





Poslední příspěvek

Autor
Příspěvek

18 listopad 2008 20:27

merdogan
Počet příspěvků: 3769
I took for you those aromatic .....> I brought for you those aromatic......

18 listopad 2008 22:52

ViaLuminosa
Počet příspěvků: 1116
Yeah, according to Bulgarian version it's "I brought for you" as well...

19 listopad 2008 13:47

serba
Počet příspěvků: 655
took for you--is not correct

19 listopad 2008 15:13

mingtr
Počet příspěvků: 85
παίρνω does not mean buy. It means 'take'.
But we use it in greek in many different meaning the verb 'παίρνω'.
I don't know if he means that he just take it or buy it..

19 listopad 2008 16:07

xristi
Počet příspěvků: 217
Σίγουρα λέει "γάβρε" και όχι "γαμπρέ";

Πώς θα γίνει με τα greeklish;

Επίσης δε λέμε αρωματιστικά, αλλά αρωματικά..

19 listopad 2008 19:31

merdogan
Počet příspěvků: 3769
it is not "to buy", it is "to bring",
and also "I brought from those aromatic for your car"

19 listopad 2008 22:20

mingtr
Počet příspěvků: 85
yiap! You are right! I confused!!!
I really don't know if he is talking to his son-in-law or to his friend who is a Gavre....