Cucumis - Bezplatný překladatelský servis online
. .



Překlad - Řecky-Anglicky - Ναι, κορόιδευε εσύ! Τώρα που θα ρθει ...

Momentální stavPřeklad
Text je dostupný v následujících jazycích: ŘeckyAnglicky

Požadavek tohoto překladu je "Pouze význam".
Titulek
Ναι, κορόιδευε εσύ! Τώρα που θα ρθει ...
Text
Podrobit se od nighta0508
Zdrojový jazyk: Řecky

Ναι, κορόιδευε εσύ! Τώρα που θα ρθει το Πάσχα να δω πως θα νιώσεις που θα δεις το πτώμα να γυρνάει.
Poznámky k překladu
nai koroideye..esy! twra pou tha rthei to pasxa na dw pws tha niwseis pou tha deis to ptwma na gyrnaei.

Titulek
yeah...make fun of it!
Překlad
Anglicky

Přeložil bouboukaki
Cílový jazyk: Anglicky

Yeah, make fun of it! Now that Easter's coming let's see how you 'll feel when you'll see the body return.
Poznámky k překladu
Version 2: " Yeah, make fun of it! Now that Easter's coming, let's see how you'll feel when you'll see the dead corpse turning on the (roast) spit."

the body = the corps
Naposledy potvrzeno či editováno User10 - 4 květen 2011 21:58





Poslední příspěvek

Autor
Příspěvek

21 duben 2011 19:48

kafetzou
Počet příspěvků: 7963
Easter should not have "the" in front of it. Also, is this an expression in Greece? It doesn't make sense in English.

24 duben 2011 20:52

User10
Počet příspěvků: 1173
Hi Kafetzou,

No, it's not an expression, "the body" must be a nickname or smt.

25 duben 2011 20:57

bouboukaki
Počet příspěvků: 93
I agree about the "the" in front of Easter, but the body is correct. It may don't make sense in English, but since you are probably Greek, too, Kafetzou, I think you got the point and how it is used in this sentence.
User10, "the body" is used as a nickname for someone who either looks like a dead body or someone who acts like one, meaning someone without energy, lifeless.

27 duben 2011 08:42

Majax
Počet příspěvků: 17
Suggestion that might be proposed as alternative meaning: "Now that Easter's coming, let's see how you'll feel when you'll see the dead corpse turning on the (roast) spit." I believe here the corpse is referring to the dead lamb being roasted, as per Greek tradition for Easter. Of course, it could also be a nasty reference to some relative, in which case sentence end would indeed be: "when you'll see the body / corpse return."

27 duben 2011 09:36

bouboukaki
Počet příspěvků: 93
Majax, this is a version that didn't cross my mind, thank you! Though, as it isn't clear in the sentence, maybe nighta0508 could specify to what the "το πτώμα" refers.

27 duben 2011 20:50

User10
Počet příspěvků: 1173
nighta, is that possible? Could you provide us with more context? Otherwise, we will have to accept one of them and add the other as note.