Cucumis - Bezplatný překladatelský servis online
. .



Překlad - Španělsky-Litevština - El precio final es de 2350 Euros, y no ...

Momentální stavPřeklad
Text je dostupný v následujících jazycích: ŠpanělskyLitevština

Titulek
El precio final es de 2350 Euros, y no ...
Text
Podrobit se od edwas
Zdrojový jazyk: Španělsky

El precio final es de 2350 Euros, y no tiene que pagar nada más que esto (ni cargas ni impuestos).
En principio, el coche está en perfecto estado; fue un coche de una mujer que no fuma.
Todo lo que tiene que hacer es enviarme los datos para el transporte y los documentos.
Si usted está interesado, estos son los datos que necesito para empezar la transacción para usted:
Poznámky k překladu
<Before edition>:
El precio final es 2350 Euros y no tiene que pagar nada mas que esto (ni cargas ni impuestos),
A principio, el coche es en perfecto estado, fue coche de mujer que no fuma.
Todo lo que tiene que hacer es enviarme los datos para transporte y documentos.
Si usted está interesado, estos son los datos que necesito para empezar la transacción para usted:

Titulek
Galutinė kaina yra 2350 Eurū ir ne daugiau....
Překlad
Litevština

Přeložil saulius1
Cílový jazyk: Litevština

Galutinė kaina yra 2350 Eurų ir daugiau nereikės mokėti nieko (nei mokesčių, nei muitų).
Visų pirma, automobilis yra puikios buklės, jis priklausė nerūkančiai moteriai.
Viskas, ką jums reikia padaryti, tai atsiųsti man transporto priemonės duomenis ir dokumentus.
Jeigu tai jus domina, norint pradėti sandorį reikia šių duomenų:
Poznámky k překladu
*Edited - some constructions used by the translator are absolutely wrong, also edited the punctuation and missing diacritics. ~Dzuljeta
"nieko iš tai" = nieko
"reikalinga pradėti sandorį su jumis" - norint pradėti sandorį reikia šių duomenų
Naposledy potvrzeno či editováno Dzuljeta - 25 říjen 2011 09:48





Poslední příspěvek

Autor
Příspěvek

25 listopad 2012 08:46

fiammara
Počet příspěvků: 94
būklės

26 listopad 2012 07:38

fiammara
Počet příspěvků: 94
2350 Eurų