Zpet
Novinky
Překlad
Projekt
Fórum
Nápověda
Uživatelů
Přihlášení
Registrace
. .
•Zpet
•Vložit nový text k překladu
•Požadované překlady
•Hotové překlady
•
Oblíbené překlady
•
•Preklad stranky
•Hledat
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Původní text - Francouzsky - pokora
Momentální stav
Původní text
Text je dostupný v následujících jazycích:
Kategorie
Píseň
Titulek
pokora
Text k překladu
Podrobit se od
aleksandra1809
Zdrojový jazyk: Francouzsky
La façon dont elle marche
L'assurance qu'elle dégage
J'aime aussi lorsqu'un sourire se dessine sur son visage
Les courbes de son corps
Elle a tout ce que j'adore
J'aime quand ses yeux sont sur moi
Et que je me sens plus fort
Poznámky k překladu
<edit> "j'aime quand ces yeux sur moi" with "j'aime quand ses yeux sont sur moi" -as this way it makes sense, while it did not before edit-</edit>
Naposledy upravil(a)
Francky5591
- 7 září 2011 11:32
Poslední příspěvek
Autor
Příspěvek
7 září 2011 01:23
gamine
Počet příspěvků: 4611
Coucou Frank. Cette phrase me turlupine:
"J'aime quand CES yeux sont sur moi".
Moi j'ai plutôt compris: "J'aime quand SES yeux sont sur moi".
Qu'en penses-tu?
7 září 2011 11:31
Francky5591
Počet příspěvků: 12396
Oui, en effet!
Merci Lene!
CC:
gamine