Cucumis - Bezplatný překladatelský servis online
. .



Překlad - Turecky-Španělsky - sari laleler

Momentální stavPřeklad
Text je dostupný v následujících jazycích: TureckyŠpanělsky

Kategorie Poezie

Požadavek tohoto překladu je "Pouze význam".
Titulek
sari laleler
Text
Podrobit se od burhan1972
Zdrojový jazyk: Turecky

Uykulu gözlerle döndüm rüyamdan,
Sana sarı laleler aldım çiçek pazarından...
Sen olmasan.. buralara gelemezdim ben...
Sevemezdim bu şehri, anlamazdım dilinden...
Nasıl bir sevdaysa bu, karşı koyamam...
Dayanamam, kıskanırım seni, paylaşamam...
Satırlar uçar gider aklımdan...
Sana sarı laleler aldım, çiçek pazarından...

Uykulu gözlerle döndüm rüyamdan,
Sana sarı laleler aldım çiçek pazarından...
Sen olmasan.. buralara gelemezdim ben...
Poznámky k překladu
sadece anlami

Titulek
Tulipanes amarillos
Překlad
Španělsky

Přeložil 44hazal44
Cílový jazyk: Španělsky

Volví de mi sueño con ojos soñolientos,
Compré tulipanes amarillos para ti del mercado de flores.
Si tú no existieras, yo no llegaría hasta aquí.
No podría querer esta ciudad, no podría entender su idioma.
¡Qué amor! No puedo resistir.
No puedo resistir, tengo celos de ti, no puedo compartirte.
Las líneas vuelan y se van de mi mente
Compré tulipanes amarillos para ti del mercado de flores.

Volví de mi sueño con ojos soñolientos,
Compré tulipanes amarillos para ti del mercado de flores.
Si tú no existieras, yo no llegaría hasta aquí.
Poznámky k překladu
"sen olmasan buralara gelemezdim ben" litterally means "I couldn't come here if you didn't exist"
Naposledy potvrzeno či editováno lilian canale - 4 březen 2014 14:58





Poslední příspěvek

Autor
Příspěvek

14 únor 2014 01:46

kafetzou
Počet příspěvků: 7963
I think the line you mentioned in your note should not be so freely translated - it would be better to translate it literally. I'm not even sure I understand why you changed it.

Otherwise, this looks perfect.

14 únor 2014 21:03

44hazal44
Počet příspěvků: 1148
Because in this context, "buralara gelmek" means "succeed, get through something" rather than "come here", as I mentioned above.
I thought it could be misunderstood if I had translated as it is because it is not about coming somewhere physically.

14 únor 2014 21:38

Mesud2991
Počet příspěvků: 1331
If it hadn't been for you, I couldn't have made it here

Or

I couldn't have made it here without/but for you

Would this cover the same meaning of the Turkish sentence?

18 únor 2014 14:26

lilian canale
Počet příspěvků: 14972
Que tal "Si tú no existieras, yo no llegaría hasta aqui"?

18 únor 2014 21:34

44hazal44
Počet příspěvků: 1148
Esta es la traducción literal más correcta. Creo que podemos editar así y denotar su significación en las indicaciones.