Cucumis - Bezplatný překladatelský servis online
. .



Překlad - Anglicky-Německy - Perhaps she knew her beauty would fade with time,...

Momentální stavPřeklad
Text je dostupný v následujících jazycích: AnglickyNěmecky

Kategorie Literatura - Společnost / Lidé / Politika

Titulek
Perhaps she knew her beauty would fade with time,...
Text
Podrobit se od Minny
Zdrojový jazyk: Anglicky

Perhaps she knew her beauty would fade with time, living a literate but uneducated woman of “the life.”
Poznámky k překladu
"the life" means prostitution.

Titulek
Vielleicht wusste sie, dass ihre Schönheit mit der Zeit verblassen würde.
Překlad
Německy

Přeložil Pashikane
Cílový jazyk: Německy

Vielleicht wusste sie, die als belesene aber ungebildete Frau "des Lebens" lebte, dass ihre Schönheit mit der Zeit verblassen würde.
Poznámky k překladu
Ich habe die Reihenfolge der Nebensätze vertauscht, da ich nicht weiß, wie man es sonst ausdrücken sollte. Zudem scheint der Originalsatz einen Fehler zu beinhalten, so wie es da steht macht es keinen Sinn, denn "to live" kann meines Wissens nur "a life" als direktes Objekt haben. Meine Übersetzung ist also nur meine Vermutung, was gemeint ist.
Ãœbersetzung des Kommentars: "des Lebens" bedeutet "Prostitution".
Naposledy potvrzeno či editováno nevena-77 - 12 srpen 2013 21:18