Zpet
Novinky
Překlad
Projekt
Fórum
Nápověda
Uživatelů
Přihlášení
Registrace
. .
•Zpet
•Vložit nový text k překladu
•Požadované překlady
•Hotové překlady
•
Oblíbené překlady
•
•Preklad stranky
•Hledat
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Původní text - Francouzsky - L'amour de deux fréres est plus solide qu'un...
Momentální stav
Původní text
Text je dostupný v následujících jazycích:
Požadované překlady:
Titulek
L'amour de deux fréres est plus solide qu'un...
Text k překladu
Podrobit se od
souciman
Zdrojový jazyk: Francouzsky
L'amour de deux fréres est plus solide qu'un rempart.
L'amitié de deux fréres est plus solide qu'un rempart.
Poznámky k překladu
j'aimerai une traduction en grec et si c'est possible en grec ancien. merci c'est pour un tatouage
13 březen 2014 13:48
Poslední příspěvek
Autor
Příspěvek
29 září 2015 23:20
User10
Počet příspěvků: 1173
Hello!
Could you please confirm?
"Love between two brothers is even more stable than a wall. Friendship is even more stable than a wall"
Thank you.
CC:
Francky5591
gamine
30 září 2015 10:54
Francky5591
Počet příspěvků: 12396
Hi Christina
"Plus solide" : "stronger", "more resistant"
There are some other words that would also fit as a translation from "rempart : ("rampart", "bulwark" ) but "wall" is ok.
"even" reinforces the comparative, but it is not compulsory to use it. I'd say :
"Love between two brothers is stronger than a wall."
Friendship between two brothers is more resistant than a wall"
You're welcome!
30 září 2015 11:15
User10
Počet příspěvků: 1173