Cucumis - Bezplatný překladatelský servis online
. .



Překlad - Francouzsky-Anglicky - GOUPILLE - OBTURATEUR

Momentální stavPřeklad
Text je dostupný v následujících jazycích: FrancouzskyŘeckyHolandskyDánskyAnglickyFinskyPolskyNorskyŠvédsky

Titulek
GOUPILLE - OBTURATEUR
Text
Podrobit se od wkn
Zdrojový jazyk: Francouzsky

GOUPILLE -

OBTURATEUR
Poznámky k překladu
<Admin's remark>
This request is no longer acceptable according to our new submission rules.

Titulek
Pin- Shutter
Překlad
Anglicky

Přeložil guilon
Cílový jazyk: Anglicky

Pin

Shutter
Poznámky k překladu
I think it's SHUTTER because

Merrian-Webster

shutter:
a mechanical device that limits the passage of light; especially : a camera component that allows light to enter by opening and closing an aperture

obturator:
one (as a prosthetic device) that closes or blocks up an opening (as a fissure in the palate)
But of course I'm not sure, not a native speaker.

<Admin's remark>
This request is no longer acceptable according to our new submission rules.
Naposledy potvrzeno či editováno pias - 18 prosinec 2010 15:51





Poslední příspěvek

Autor
Příspěvek

18 leden 2007 12:20

Cinderella
Počet příspěvků: 773
Sorry, without context, I can't help.

18 leden 2007 10:17

Maribel
Počet příspěvků: 871
In my remarks in the translation to finnish I mentioned also the word shutter in finnish, but chose to translate with the word for obturator. The same choice has been made I think in danish too. As always, without context, cannot be sure.

18 leden 2007 12:14

pluiepoco
Počet příspěvků: 1263
As Cinderella said, it needs context, even though I think it's "seal".