Zpet
Novinky
Překlad
Projekt
Fórum
Nápověda
Uživatelů
Přihlášení
Registrace
. .
•Zpet
•Vložit nový text k překladu
•Požadované překlady
•Hotové překlady
•
Oblíbené překlady
•
•Preklad stranky
•Hledat
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Původní text - Francouzsky - GOUPILLE - OBTURATEUR
Momentální stav
Původní text
Text je dostupný v následujících jazycích:
Titulek
GOUPILLE - OBTURATEUR
Text k překladu
Podrobit se od
SANDGUIL
Zdrojový jazyk: Francouzsky
GOUPILLE -
OBTURATEUR
Poznámky k překladu
<Admin's remark>
This request is no longer acceptable according to our new submission rules.
Naposledy upravil(a)
pias
- 18 prosinec 2010 15:49
Poslední příspěvek
Autor
Příspěvek
4 leden 2007 14:22
Maribel
Počet příspěvků: 871
En finnois: La forme d'objet (et quel appareil) dit le mot juste. La clavette "(tiivistys-)sokka", la rondelle "rengas", le coin ou la cale "kiila", la quatrième possibilité "nasta" choisi ici. S'il s'agit d'un appareil de photo, on pourrait dire seulement "suljin" ou même au sens très général seulement "tiiviste".
18 leden 2007 06:02
kafetzou
Počet příspěvků: 7963
De quoi s'agit ça?