Cucumis - Bezplatný překladatelský servis online
. .



Překlad - Vietnamština-Anglicky - anh nho em nhieu lam...uoc gi em dang o day voi...

Momentální stavPřeklad
Text je dostupný v následujících jazycích: VietnamštinaAnglicky

Kategorie Píseň - Láska / Přátelství

Požadavek tohoto překladu je "Pouze význam".
Titulek
anh nho em nhieu lam...uoc gi em dang o day voi...
Text
Podrobit se od Mattan
Zdrojový jazyk: Vietnamština

anh nho em nhieu lam...uoc gi em dang o day voi anh.
anh muon co em ben canh va hat cho em nghe nhung luc anh boun anh muon cuoi em lam vo TINA a.
Poznámky k překladu
I'm not sure what this text is about, but i think it's something about love or a song/poetry.
I'm sorry i don't have any ´,` or ^ (appostrophes)in the text but this is how i got it.
thank you!

Titulek
Love Message
Překlad
Anglicky

Přeložil LillyBilly
Cílový jazyk: Anglicky

I miss you a lot... I wish you were here with me. I want you next to me and sing songs to you, whenever I am sad. I want to marry you Tina.
Poznámky k překladu
Male talking to female. No punctuations made me have to guess a bit.
Naposledy potvrzeno či editováno lilian canale - 6 duben 2008 23:33





Poslední příspěvek

Autor
Příspěvek

3 duben 2008 03:35

lilian canale
Počet příspěvků: 14972
Hi LillyBilly

Please remove the parenthesis from the text and in the remarks field you explain that it's a man talking to a woman, OK?

The last sentence looks weird to me.
"I want to marry you so bad, my wife Tina"

He says he wants to marry his own wife???

in any case it should read "so badly"

3 duben 2008 05:22

lilian canale
Počet příspěvků: 14972
"I want you next to me and sing songs to you"
doesn't sound well.

"I want you next to me to sing songs to you"
or
"I want to have you next to me and to sing songs to you"

What do you think?


4 duben 2008 16:56

dramati
Počet příspěvků: 972
The English as it now stands is fine as long as it is faithful to the original. Please put it up to a vote.