Cucumis - Bezplatný překladatelský servis online
. .



Překlad - Řecky-Brazilská portugalština - δεν -ξερα που μιλας ...

Momentální stavPřeklad
Text je dostupný v následujících jazycích: ŘeckyBrazilská portugalštinaAnglicky

Kategorie Hovorový jazyk - Láska / Přátelství

Požadavek tohoto překladu je "Pouze význam".
Titulek
δεν -ξερα που μιλας ...
Text
Podrobit se od Carbono
Zdrojový jazyk: Řecky

δεν -ξερα που μιλας ‎Ελληνικά!!!
Φιλακια!
Poznámky k překladu
Originally submitted in Latin characters ("den Hxera pou milas elinika!!!
Filakia!")

Titulek
Eu não sabia que você falava grego!!! Beijinhos!
Překlad
Brazilská portugalština

Přeložil Kristine
Cílový jazyk: Brazilská portugalština

Eu não sabia que você falava grego!!!
Beijinhos!
Poznámky k překladu
Ao invés de "beijinhos" ficaria mais usual em internetês traduzir por "bjus"... mas ALGUEEEEEMM poderia reclamar...
Naposledy potvrzeno či editováno milenabg - 16 červen 2007 14:35





Poslední příspěvek

Autor
Příspěvek

28 květen 2007 01:12

casper tavernello
Počet příspěvků: 5057
As reclamações são feitas em vista do número de experts e administradores que vêem a tradução e comentam!
Não existe aqui nenhuma espécie de represália ou reclamação inútil.
Grato.

28 květen 2007 01:17

sarava
Počet příspěvků: 20
O idioma é português.
Não vejo internetês aqui

29 květen 2007 18:17

Kristine
Počet příspěvků: 15
"Internetês" é o nome do jargão técnico do qual faz parte o termo "bjus". Sim, o idioma é português, mas esse termo não se encontra no dicionário de português.

31 květen 2007 14:05

casper tavernello
Počet příspěvků: 5057
"Filakia" é jargão? só para ter certeza

1 červen 2007 19:51

Kristine
Počet příspěvků: 15
Não, é um diminutivo normal exatamente como em português:

filí : beijo
filiá : beijos
filáki : beijinho
filákia : beijinhos

outros:

aftokínito - aftokinitáki : carro - carrinho
korítsi - koritsáki : garota - garotinha
pouló - pouláki : pássaro - passarinho