Cucumis - Bezplatný překladatelský servis online
. .



Překlad - Brazilská portugalština-Anglicky - Eu não sabia que você falava grego!!! Beijinhos!

Momentální stavPřeklad
Text je dostupný v následujících jazycích: ŘeckyBrazilská portugalštinaAnglicky

Kategorie Hovorový jazyk - Láska / Přátelství

Požadavek tohoto překladu je "Pouze význam".
Titulek
Eu não sabia que você falava grego!!! Beijinhos!
Text
Podrobit se od 1224.prem
Zdrojový jazyk: Brazilská portugalština Přeložil Kristine

Eu não sabia que você falava grego!!!
Beijinhos!
Poznámky k překladu
Ao invés de "beijinhos" ficaria mais usual em internetês traduzir por "bjus"... mas ALGUEEEEEMM poderia reclamar...

Titulek
I didn't know you speak Greek!!! Little kisses!
Překlad
Anglicky

Přeložil goncin
Cílový jazyk: Anglicky

I didn't know you speak Greek!!!
Little kisses!
Naposledy potvrzeno či editováno dramati - 8 leden 2008 13:53





Poslední příspěvek

Autor
Příspěvek

8 leden 2008 13:16

lilutz
Počet příspěvků: 63
Olá!
Acho que o significado desta tradução está correto, mas me parece que o tempo verbal após "didn't know" deveria ser no passado:

"I didn't know you could speak Greek!" ou
"I didn't know you were a Greek speaker!"

O que acham?
Beijos

8 leden 2008 14:07

goncin
Počet příspěvků: 3706
lilutz,

Não discordo de você. Apenas lembro que, nesse caso, "falava" pode também significar "falava (e continua falando)", pelo que o tempo presente do inglês se presta também à tradução.