Cucumis - Bezplatný překladatelský servis online
. .



Překlad - Brazilská portugalština-Francouzsky - Você é como o sol que reflete dourando as águas ...

Momentální stavPřeklad
Text je dostupný v následujících jazycích: Brazilská portugalštinaFrancouzsky

Kategorie Myšlenky - Láska / Přátelství

Titulek
Você é como o sol que reflete dourando as águas ...
Text
Podrobit se od slan_s
Zdrojový jazyk: Brazilská portugalština

Você é como o sol que reflete dourando as águas dos rios ao entardecer: e que me faz parar e pensar em ti.

Titulek
Tu es comme le soleil qui se reflète ...
Překlad
Francouzsky

Přeložil guilon
Cílový jazyk: Francouzsky

Tu es comme le soleil qui se reflète sur les eaux des fleuves, en les dorant à la tombée du jour, et qui me fait m'arrêter en pensant à toi.
Naposledy potvrzeno či editováno Francky5591 - 15 červen 2007 11:49





Poslední příspěvek

Autor
Příspěvek

15 červen 2007 11:33

Francky5591
Počet příspěvků: 12396
Salut Guilon, par rapport à "qui me fait arrêter", je crois qu'il faudrait mieux, même si ça semble plus lourd, doubler le "me", car le premier "me" ("qui me fait" est le fruit de l'action de l'effet de la beauté (du paysage/la femme)sur l'auteur du texte, et le deuxième ("m'arrêter" est le composant du verbe sous sa forme pronominale ("s'arrêter".
C'est du moins l'humble avis du françophone que je suis. Donc, je rédigerais comme suit : "et qui me fait m'arrêter en pensant à toi".
J'attends donc ton aval pour modifier, car la nuance a son importance.

15 červen 2007 11:44

guilon
Počet příspěvků: 1549
Voudras-tu me croire que j'ai beaucoup hésité à propos de la structure de cette dernière phrase? Finalement en traduisant je me suis laissé emporter par la tendance du portugais qui répugne à utiliser des verbes pronominaux.
Mais tu as raison, je modifie.

15 červen 2007 11:47

Francky5591
Počet příspěvků: 12396
Sûr, que je veux te croire, guilon, je connais ton sérieux en matière de traduction, et ton excellent niveau en français!


16 červen 2007 13:28

slan_s
Počet příspěvků: 2
Cher Franky et Guilon, je vous remercie pour cette traduction et pour le soin que vous y avez apporté.