Cucumis - Bezplatný překladatelský servis online
. .



Překlad - Brazilská portugalština-Anglicky - a ave fênix ressurgindo das cinzas é a mistica da...

Momentální stavPřeklad
Text je dostupný v následujících jazycích: Brazilská portugalštinaAnglickyLatinština
Čínsky (zj.)Čínsky

Kategorie Myšlenky - Každodenní život

Požadavek tohoto překladu je "Pouze význam".
Titulek
a ave fênix ressurgindo das cinzas é a mistica da...
Text
Podrobit se od BRUNO FARIA
Zdrojový jazyk: Brazilská portugalština

a ave fênix ressurgindo das cinzas é a mistica da superação pois a representatividade deste simbolo nos dará força para não desestir jamais.

Titulek
Phoenix
Překlad
Anglicky

Přeložil casper tavernello
Cílový jazyk: Anglicky

The phoenix rising from the ashes is the magic of overcoming, because the representation of this symbol will give us the power to never give up.
Poznámky k překladu
of the overcoming (da superação) as a noun
Naposledy potvrzeno či editováno kafetzou - 10 srpen 2007 20:23





Poslední příspěvek

Autor
Příspěvek

10 srpen 2007 19:56

kafetzou
Počet příspěvků: 7963
casper, this is good - you got "phoenix rising from the ashes", which is the usual expression, but "overcoming" should not be preceded by "the", and "mystique" doesn't sound right. What is meant here?

10 srpen 2007 20:10

casper tavernello
Počet příspěvků: 5057
First time I wrote rising, then I changed to arising (is the verb I saw on wikipedia once).

'Superação' is when one reach a goal.
That's the reason for my note on 'overcoming', as noun, that's why I put the article.

'A mística' is like 'the magic'.

Anyway, this a silly text, because they try to use 'hard' words to look more important, but 'representatividade' has nothing to do with all this. Is a word used on business, etc.

10 srpen 2007 20:20

kafetzou
Počet příspěvků: 7963
Maybe "magic" would be better than "mystique" then.

10 srpen 2007 20:22

kafetzou
Počet příspěvků: 7963
Abstract nouns, like "love", "hate", "war", "winning", and "overcoming" are not preceded by the definite article (when they are being used in the abstract sense) in English.

10 srpen 2007 20:38

casper tavernello
Počet příspěvků: 5057
I knew this, but not that overcoming would be there too.
Thanks.
I've changed.
But in portuguese, we put comma on the sentence between other two, like a parentesys:
The phoenix is the magic of overcoming.
and an explanation about the phoenix (rising from the ashes) between the subject and the object.

I don't know why do people write 'phoenix bird'. Is there a 'phoenix horse' or a 'phoenix echidna'?