Cucumis - Bezplatný překladatelský servis online
. .



Překlad - Rumunsky-Anglicky - Cepi Basten îi iubirea vieÅ£ii mele

Momentální stavPřeklad
Text je dostupný v následujících jazycích: RumunskyFrancouzskyMaďarskyAnglickyPortugalskyŠpanělsky

Kategorie Věta - Láska / Přátelství

Požadavek tohoto překladu je "Pouze význam".
Titulek
Cepi Basten îi iubirea vieţii mele
Text
Podrobit se od sl4y3r
Zdrojový jazyk: Rumunsky

Cepi Basten îi iubirea vieţii mele
Poznámky k překladu
É possível que alguns espeços estejam incorrectamente colocados..

Titulek
cepi basten is the love of my life
Překlad
Anglicky

Přeložil Freya
Cílový jazyk: Anglicky

Cepi Basten is the love of my life
Naposledy potvrzeno či editováno samanthalee - 17 srpen 2007 02:30





Poslední příspěvek

Autor
Příspěvek

16 srpen 2007 14:59

Cisa
Počet příspěvků: 765
I think ´Cepi Basten is the love of my life´ would be better, according to the French translation.

16 srpen 2007 14:59

Cisa
Počet příspěvků: 765
There is no ´you´.

16 srpen 2007 15:13

goncin
Počet příspěvků: 3706
Why I voted this wrong

According to the French source, it must be:
Cepi Basten is the love of my life

16 srpen 2007 15:42

Alguem
Počet příspěvků: 4
Cepi Basten is the love of my life

16 srpen 2007 15:55

Akh608
Počet příspěvků: 2
I'm reading it in French, where it says "Cepi Basten IS the love of my life", not "YOU ARE"...

16 srpen 2007 15:55

iamfromaustria
Počet příspěvků: 1335
i'd say "Cepi Basten is the love of my life"

16 srpen 2007 16:30

Freya
Počet příspěvků: 1910
this actually was "is the love of my life"

16 srpen 2007 17:09

locosbruno
Počet příspěvků: 1
Cepi Basten is the love of my life.

16 srpen 2007 17:16

casper tavernello
Počet příspěvků: 5057
Why is everybody posting the same thing?

16 srpen 2007 17:19

Menininha
Počet příspěvků: 545
Is the voting open?

Cause when they vote wrong.... Post a message without know if it already here...


16 srpen 2007 17:27

asLittle
Počet příspěvků: 9
Cepi Basten is the love of my life

according to the French translation.

16 srpen 2007 20:45

Spasty
Počet příspěvků: 48
It should be in the third person, not the second.

16 srpen 2007 20:57

Francky5591
Počet příspěvků: 12396
samanthalee, now I'm sure you know what to edit the translation with(lol!)

16 srpen 2007 23:05

Porfyhr
Počet příspěvků: 793
I can not find that the French and English texts are equal to each other...

16 srpen 2007 23:33

Francky5591
Počet příspěvků: 12396
I edited as Freya herself told in her 16 August 2007 16:30 post. Now it is ready to be validated, and it has the same meaning into English and French.

17 srpen 2007 02:30

samanthalee
Počet příspěvků: 235
Gosh, the flood of answers within 10 hours!