Cucumis - Bezplatný překladatelský servis online
. .



Překlad - Italsky-Brazilská portugalština - Buongiorno Angie. Sono felice che tu mi abbia...

Momentální stavPřeklad
Text je dostupný v následujících jazycích: ItalskyBrazilská portugalština

Kategorie Hovorový jazyk - Láska / Přátelství

Titulek
Buongiorno Angie. Sono felice che tu mi abbia...
Text
Podrobit se od giovass03
Zdrojový jazyk: Italsky

Buongiorno Angie. Sono felice che tu mi abbia risposto. Io verrò presto in Brasile, a Fortaleza. Sto cercando anch'io di imparare il brasiliano. Io vado spesso a Roma per lavoro e abito a Modena, quindi abbastanza vicino a Milano. Spero di conoscerti prima in Brasile, così quando verrai in Italia saremo già amici. Un bacio, Sergio

Titulek
Bom dia, Angie. Fico feliz que me tenha respondido.
Překlad
Brazilská portugalština

Přeložil goncin
Cílový jazyk: Brazilská portugalština

Bom dia, Angie. Fico feliz que me tenha respondido. Irei logo ao Brasil, a Fortaleza. Estou procurando também aprender o português brasileiro. Vou com freqüência a Roma a trabalho e moro em Módena, portanto bem perto de Milão. Espero vir a conhecer você no Brasil, de modo que quando vier à Itália já seremos amigos. Um beijo, Sergio
Naposledy potvrzeno či editováno casper tavernello - 1 listopad 2007 16:30





Poslední příspěvek

Autor
Příspěvek

25 říjen 2007 14:46

Freya
Počet příspěvků: 1910
A little thing :" spero di conoscerti prima in Brasile" = "I hope to meet you first/before in Brasil"= "espero (vir a) conhecer você antes no Brasil". The rest is well translated.

25 říjen 2007 14:51

goncin
Počet příspěvků: 3706
Eu estava apenas tentando evitar a redundência provocada pelo uso conjunto do tempo verbal e do advérbio, Freya. A locução verbal, como está, deixa claro que Sérgio irá conhecer Angie no Brasil antes de ela ir à Itália.

CC: Freya

25 říjen 2007 14:54

Freya
Počet příspěvků: 1910
OK...I already voted it correct before I posted my previous message

28 říjen 2007 08:46

Curitibano
Počet příspěvků: 12
Boa tradução, somente anoto que na penúltima frase faltou colocar "Primeiro" ou seja, te conhecer primeiro no Brasil.