Překlad - Anglicky-Turecky - feellMomentální stav Překlad
Kategorie Věta - Láska / Přátelství | | | Zdrojový jazyk: Anglicky
I want you and always will and there is nothing that will ever change the way I feel about you |
|
| | | Cílový jazyk: Turecky
Seni istiyorum ve daima isteyeceğim ve senin hakkında hissettiklerimi değiştirebilecek hiçbir şey yok. |
|
Naposledy potvrzeno či editováno smy - 4 prosinec 2007 07:57
Poslední příspěvek | | | | | 2 prosinec 2007 15:18 | | smyPočet příspěvků: 2481 | ankarahastanesi, the way I feel about you kısmının üzerinde biraz daha çalışmalısın | | | 3 prosinec 2007 10:35 | | | the correct translation of this text should be as follows :Seni istiyorum ve daima isteyeceÄŸim,sana karşı olan bu duygularımı asla birÅŸey deÄŸiÅŸtiremez. | | | 3 prosinec 2007 14:06 | | smyPočet příspěvků: 2481 | iyi öneri idenisenko , son satır şöyle de olabilir anakarahastanesi: "sana karşı olan duygularımı deÄŸiÅŸtirebilecek hiç bir ÅŸey yoktur" | | | 3 prosinec 2007 14:46 | | | tesekkürler arkadaslar simdi tam manası son yerlerin
sana karşı olan duygularımı değiştirebilecek hiç bir şey yoktur bumu ?
Seni hissetme yolumu deÄŸiÅŸtirecek birÅŸey asla yok bumu ?
ordaki way kelimesi anlamı bozuyormu yani bir yanlışmı yoksa cümle içinde anlam deÄŸiÅŸikligine müsayit bir kelimemi ? | | | 3 prosinec 2007 17:59 | | | "Seni istiyorum ve daima isteyeceÄŸim ve senin hakkında hissettiklerimi deÄŸiÅŸtirecek bir ÅŸey asla yok." olsa daha uygun olur bence. | | | 4 prosinec 2007 07:55 | | smyPočet příspěvků: 2481 | "way" kelimesi anlamı bozmuyor jeanne, yani kelimesi kelimesine çevirirsek "senin hakkında hissetme ÅŸeklimi" olur ki bu da Türkçe'de uygun düşmez. O yüzden p0mmes_frites'in önerisi ile bunu düzeltip onaylıyorum ankarahastanesi, herkese teÅŸekkürler! |
|
|