Cucumis - Bezplatný překladatelský servis online
. .



Původní text - Rumunsky - Åži-aÅŸa-mi vine câteodată să dau cu cuÅ£itu-n piatră

Momentální stavPůvodní text
Text je dostupný v následujících jazycích: RumunskyAnglickyArabskyTurecky

Kategorie Píseň - Umění / Tvořivost / Představivost

Titulek
Şi-aşa-mi vine câteodată să dau cu cuţitu-n piatră
Text k překladu
Podrobit se od mt
Zdrojový jazyk: Rumunsky

Şi-aşa-mi vine câteodată să dau cu cuţitu-n piatră
Naposledy upravil(a) cucumis - 23 říjen 2005 17:43





Poslední příspěvek

Autor
Příspěvek

23 říjen 2005 14:42

lorelai
Počet příspěvků: 6
I think there might be some mistake here, as this text is already in (admittedly badly spelled) Romanian. It would have to be written like: "Şi-aşa-mi vine câteodată să dau cu cuţitu-n piatră" which roughly translates as "And sometimes I would just hit a stone with the knife" in English. It comes from a folk song and the implied meaning is "Sometimes I'm just so mad/upset that I would proced in doing something totally useless and with no chance of success just to relieve my anxiety."
Maybe someone could provide the Turkish translation based on this.

23 říjen 2005 17:45

cucumis
Počet příspěvků: 3785
Thanks a lot, I've corrected and added the english translation to this one.