Cucumis - Free online translation service
. .



Translation - Turkish-English - biliyormusun bugün o kıravat ve gömlek sana...

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: TurkishEnglish

Category Speech - Love / Friendship

This translation request is "Meaning only".
Title
biliyormusun bugün o kıravat ve gömlek sana...
Text
Submitted by haha2
Source language: Turkish

biliyormusun bugün o kıravat ve gömlek sana acayip çok yakışmiştı. gözlerimi senden alamadim.
hadi bil balealem.
Remarks about the translation
some of the words must be spelled wrong. sorry if it appears that im right :)

Title
disco
Translation
English

Translated by kfeto
Target language: English

Do you know just how good you looked in that tie and shirt today? I couldn't keep my eyes off you!
Come on take a guess.
Remarks about the translation
translated balealem as bakalim
Validated by lilian canale - 11 May 2008 15:11





Last messages

Author
Message

8 May 2008 18:07

lilian canale
Number of messages: 14972
Hi kfeto,

What do you mean in the last sentence?

"Come on take a guess" It does not match the former one.

9 May 2008 17:43

kfeto
Number of messages: 953
i dont know either lilian
hadi bil bakalim. means that.
maybe it's in reference to the first sentence
or the identity of the sender.

maybe a turkish expert can make another suggestion for balealem

9 May 2008 17:53

lilian canale
Number of messages: 14972
OK, so let's ask them.

Could one of you help us here, please?

CC: serba FIGEN KIRCI

9 May 2008 18:17

FIGEN KIRCI
Number of messages: 2543
hi lilian and kfeto
'hadi bil' mean is 'let's guess',but I don't have any idea about 'balealem', even I couldn't guess what they mean
also it's not matching with other part. so, perhaps it will be better not use the last one (the request for this translation is meaning only).

9 May 2008 23:19

merdogan
Number of messages: 3769
I think kfeto has right ,"hadi bil balealem" means "hadi bil bakalım"
and it isn't matching with other part as Figen Kırcı said.

9 May 2008 23:57

cesur_civciv
Number of messages: 268
It may be a mistake of "hadi bir bakalım"...

10 May 2008 07:16

serba
Number of messages: 655
"hadi bir bakalım" sounds logical...

10 May 2008 07:19

kfeto
Number of messages: 953
cesur and serba
now im a bit confused:-(
is it bil or bir?
i wouldn't know how to translate "hadi bir bakalım" "come on, let's have look"?