Cucumis - Free online translation service
. .



Translation - English-French - Damon Albarn has shed light on his musical...

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: EnglishFrench

Category Newspapers

This translation request is "Meaning only".
Title
Damon Albarn has shed light on his musical...
Text
Submitted by flosin
Source language: English

Damon Albarn has shed light on his musical venture-one wich- will feature a 100 piece Chinese choir.
Remarks about the translation
This text is an article from a news-paper. Wrote in april 2008. Can you translate it in french of france.

Title
Damon Albarn a éclairé son projet musical..
Translation
French

Translated by tristangun
Target language: French

Damon Albarn a dévoilé ses projets musicaux, dont l'un qui réunira une centaine de choristes chinois
Validated by Francky5591 - 14 June 2008 20:45





Last messages

Author
Message

14 June 2008 20:37

Botica
Number of messages: 643
D. A. a dévoilé ses projets musicaux, dont l'un qui réunira une centaine de choristes chinois

14 June 2008 20:43

Francky5591
Number of messages: 12396
Oui, ça me paraît mieux traduire "-one which-" tel qu'il a été tapé dans le texte, je vais rectifier.

Mais ne pourrait-on pas se passer du "qui" ?
"dont l'un réunira..."?

14 June 2008 21:48

turkishmiss
Number of messages: 2132
Oui Francky je suis de ton avis je trouve que le "l'" et le qui ne se marie pas bien.
soit :
dont l'un réunira une centaine de choristes chinois
soit :
dont un qui réunira une centaine de choristes chinois