Cucumis - Free online translation service
. .



Translation - Swedish-Portaingéilis (na Brasaíle) - Provspelare I dag anländer en ny brasse till...

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: SwedishPortaingéilis (na Brasaíle)

Title
Provspelare I dag anländer en ny brasse till...
Text
Submitted by tukynhaw
Source language: Swedish

Provspelare

I dag anländer en ny brasse till Kalmar för en tids provspel med Kalmar FF

Det är 19-åriga Marcelo Julio Vitoriana som kommer att träna med Kalmar FF under en period. Marcelo är forward och kommer från den brasilianska klubben Figueirense som han spelat för sedan 2006.

Marcelo är redan på plats i Sverige och anländer till Kalmar under måndagen men kommer inte att delta i måndagens träning.
Skribent: Anders Bengtsson
Remarks about the translation
URGENTE MOÇO..INFELIZMENTE N SEI NADA!

Title
Jogador em teste.
Translation
Portaingéilis (na Brasaíle)

Translated by casper tavernello
Target language: Portaingéilis (na Brasaíle)

Jogador em teste.

Hoje chega um novo brasileiro em Kalmar para um teste no Kalmar FF.

É Marcelo Júlio Vitoriana, de 19 anos, que vem treinar com o Kalmar FF por um tempo. Marcelo é atacante e vem do clube brasileiro Figueirense, no qual jogou desde 2006.

Marcelo já está alocado na Suécia e chega em Kalmar na segunda-feira, mas não participará do treino nesse dia.

Autor: Anders Bengtsson
Remarks about the translation
Não existe uma palavra equivalente em português para provspelare.
prov = teste
spelare = jogador
Validated by lilian canale - 2 June 2009 12:46





Last messages

Author
Message

27 May 2009 15:41

lilian canale
Number of messages: 14972
Mais um que vai embora

27 May 2009 21:59

lilian canale
Number of messages: 14972

27 May 2009 22:09

Sweet Dreams
Number of messages: 2202

27 May 2009 22:27

tukynhaw
Number of messages: 2
que foi gentee ?

1 June 2009 16:44

Anita_Luciano
Number of messages: 1670
só faltou traduzir: "under en period"

1 June 2009 23:05

casper tavernello
Number of messages: 5057
Eu pensei, pensei bem, e acho que por "por um período" ou algo assim fica totalmente sem nexo dizer "por um perídodo", já que não diz ali de quanto tempo é esse período.

1 June 2009 23:15

Anita_Luciano
Number of messages: 1670
E se colocasse "por um tempo" ?

1 June 2009 23:16

casper tavernello
Number of messages: 5057
Pensei nisso também, mas dá um ar de que ele irá embora iminentemente. Enfim, acho que porei isso mesmo.