Cucumis - Free online translation service
. .



10Translation - Portaingéilis (na Brasaíle)-French - Bem-vindo a este belo mundo

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: Portaingéilis (na Brasaíle)FrenchEnglishTurkishLatin

Title
Bem-vindo a este belo mundo
Text
Submitted by carol petter
Source language: Portaingéilis (na Brasaíle)

Bem-vindo a este belo mundo

Title
Bienvenue au monde
Translation
French

Translated by Lein
Target language: French

Bienvenue dans ce beau monde
Remarks about the translation
or "sois/soyez le bienvenu dans ce beau monde"
Validated by Francky5591 - 12 November 2009 23:47





Last messages

Author
Message

12 November 2009 17:59

Lein
Number of messages: 3389
Hi Francy,

I submitted this text and then wasn't sure - do we regard this as a sentence? I would think usually we do because it is a greeting, even if it does not contain a conjugated verb. If not, just reject it...

CC: Francky5591

12 November 2009 23:45

Francky5591
Number of messages: 12396
Hello Lein!

Yes, about "bienvenue", it is obvious what is meant is "sois/soyez le bienvenu/ seja bem vindo".
So this greeting can be accepted as verb is implicite.

But I'll edit the translation as one rather says, speaking about the world "bienvenue dans ce beau monde". "bienvenue à" is rather used eg : for towns, and "bienvenue en" is rather used for the countries. About planets it would be "bienvenue sur", about people it would be "bienvenue chez"






13 November 2009 12:16

Lein
Number of messages: 3389
Thanks Francky!
I was wondering and did look up 'bienvenue' to find out what the right expression was but ended up even more confused - a, sur, dans, en, chez...

CC: Francky5591