Cucumis - Free online translation service
. .



Translation - Dutch-English - Hoi lieverd, tijd niet gesproken. ...

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: DutchEnglishBulgarianRussianSwedish

Title
Hoi lieverd, tijd niet gesproken. ...
Text
Submitted by n_i_82
Source language: Dutch

Hoi lieverd, tijd niet gesproken. Hoe is het met jou?
Remarks about the translation
<edit> with diacs and punctuation, just the way it should read</edit>

Title
Hi sweetie, haven't spoken for a while. ...
Translation
English

Translated by küçüktimsah
Target language: English

Hi sweetie, we haven't spoken for a while. How are you?
Validated by Lein - 10 December 2009 19:43





Last messages

Author
Message

9 December 2009 21:26

gbernsdorff
Number of messages: 240
Hallo küçüktimsah, welkom op cucumis!
In vlot hedendaags Nederlands is het heel gebruikelijk om in zulke zinnen de persoonlijke voornaamwoorden weg te laten, maar Engelsen doen dit bijna nooit. Ik zou vertalen: ..., we haven't spoken for a while.

9 December 2009 21:31

küçüktimsah
Number of messages: 28
Hallo gbernsdorff! Bedankt!
Ja, ik heb er zelf over getwijfeld hoe ik het zou vertalen.. ik heb namelijk regelmatig dingen gehoord zoals "haven't spoken to you for some time" (dus ook zonder "we" )
Maar je hebt gelijk! Kan jij het aanpassen? Dankje

10 December 2009 14:30

Lein
Number of messages: 3389
Ik heb het aangepast.
Hier in Londen is het wel vrij gebruikelijk om in zo'n geval het persoonlijk voornaamwoord weg te laten maar gramaticaal gezien is het natuurlijk beter met

10 December 2009 20:17

küçüktimsah
Number of messages: 28
Dankje!!