ترجمة - هولندي-انجليزي - Hoi lieverd, tijd niet gesproken. ...حالة جارية ترجمة
| Hoi lieverd, tijd niet gesproken. ... | | لغة مصدر: هولندي
Hoi lieverd, tijd niet gesproken. Hoe is het met jou? | | <edit> with diacs and punctuation, just the way it should read</edit> |
|
| Hi sweetie, haven't spoken for a while. ... | | لغة الهدف: انجليزي
Hi sweetie, we haven't spoken for a while. How are you? |
|
آخر تصديق أو تحرير من طرف Lein - 10 كانون الاول 2009 19:43
آخر رسائل | | | | | 9 كانون الاول 2009 21:26 | | | Hallo küçüktimsah, welkom op cucumis!
In vlot hedendaags Nederlands is het heel gebruikelijk om in zulke zinnen de persoonlijke voornaamwoorden weg te laten, maar Engelsen doen dit bijna nooit. Ik zou vertalen: ..., we haven't spoken for a while. | | | 9 كانون الاول 2009 21:31 | | | Hallo gbernsdorff! Bedankt!
Ja, ik heb er zelf over getwijfeld hoe ik het zou vertalen.. ik heb namelijk regelmatig dingen gehoord zoals "haven't spoken to you for some time" (dus ook zonder "we" )
Maar je hebt gelijk! Kan jij het aanpassen? Dankje
| | | 10 كانون الاول 2009 14:30 | | Leinعدد الرسائل: 3389 | Ik heb het aangepast.
Hier in Londen is het wel vrij gebruikelijk om in zo'n geval het persoonlijk voornaamwoord weg te laten maar gramaticaal gezien is het natuurlijk beter met | | | 10 كانون الاول 2009 20:17 | | | Dankje!! |
|
|