Cucumis - Gratis online oversettelsestjeneste
. .



Oversettelse - Nederlansk-Engelsk - Hoi lieverd, tijd niet gesproken. ...

Nåværende statusOversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene: NederlanskEngelskBulgarskRussiskSvensk

Tittel
Hoi lieverd, tijd niet gesproken. ...
Tekst
Skrevet av n_i_82
Kildespråk: Nederlansk

Hoi lieverd, tijd niet gesproken. Hoe is het met jou?
Anmerkninger gjeldende oversettelsen
<edit> with diacs and punctuation, just the way it should read</edit>

Tittel
Hi sweetie, haven't spoken for a while. ...
Oversettelse
Engelsk

Oversatt av küçüktimsah
Språket det skal oversettes til: Engelsk

Hi sweetie, we haven't spoken for a while. How are you?
Senest vurdert og redigert av Lein - 10 Desember 2009 19:43





Siste Innlegg

Av
Innlegg

9 Desember 2009 21:26

gbernsdorff
Antall Innlegg: 240
Hallo küçüktimsah, welkom op cucumis!
In vlot hedendaags Nederlands is het heel gebruikelijk om in zulke zinnen de persoonlijke voornaamwoorden weg te laten, maar Engelsen doen dit bijna nooit. Ik zou vertalen: ..., we haven't spoken for a while.

9 Desember 2009 21:31

küçüktimsah
Antall Innlegg: 28
Hallo gbernsdorff! Bedankt!
Ja, ik heb er zelf over getwijfeld hoe ik het zou vertalen.. ik heb namelijk regelmatig dingen gehoord zoals "haven't spoken to you for some time" (dus ook zonder "we" )
Maar je hebt gelijk! Kan jij het aanpassen? Dankje

10 Desember 2009 14:30

Lein
Antall Innlegg: 3389
Ik heb het aangepast.
Hier in Londen is het wel vrij gebruikelijk om in zo'n geval het persoonlijk voornaamwoord weg te laten maar gramaticaal gezien is het natuurlijk beter met

10 Desember 2009 20:17

küçüktimsah
Antall Innlegg: 28
Dankje!!